O Que Significa Cut The Cord? Não sei se passa pela sua cabeça algo como cortar a corda – passa? A tradução ao pé da letra nos dá essa prévia sensação. Contudo, a tradução direta não é suficiente para demonstrar toda a relevância dessa expressão idiomática do inglês. Por isso, decidi tecer breves palavras sobre ela aqui no blog. Se esse é o seu primeiro acesso a essa página, seja muito bem-vindo (a). Estamos no ar há mais de dez anos. No Youtube, milhões de pessoas já conferiram as nossas aulas de inglês online. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês sem pagar nada por isso. Assim, para dar uma espiadinha é só [clicar aqui].

Cut the Cord Shine down

A expressão cut the cord remete à ideia do códão umbilical. É como na ação em que se busca cortar um laço com os pais e buscar a sua independência (sobretudo financeira). No Português, dizemos andar com as próprias pernas ou sair de baixo da barra.

Ex: While I understand you want to protect your son, I do think it’s time for you to cut the cord.

[eu entendo que você queira proteger o seu filho, mas também penso que é hora de você deixá-lo caminhar com as próprias pernas]

Ex: Narcissistic parents can’t cut the cord.

Advertisement

[pais narcisistas não conseguem deixar os filhos saírem da barra da saia da mãe]

Ex: I’m 42 years old. It’s time to cut the cord and stop living with my parents.

[tô com 42 anos,. Tá na hora de me emancipar e parar de viver com os meus pais]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy