O Que Significa Cut The Cord? Não sei se passa pela sua cabeça algo como cortar a corda – passa? A tradução ao pé da letra nos dá essa prévia sensação. Contudo, a tradução direta não é suficiente para demonstrar toda a relevância dessa expressão idiomática do inglês. Por isso, decidi tecer breves palavras sobre ela aqui no blog. Se esse é o seu primeiro acesso a essa página, seja muito bem-vindo (a). Estamos no ar há mais de dez anos. No Youtube, milhões de pessoas já conferiram as nossas aulas de inglês online. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês sem pagar nada por isso. Assim, para dar uma espiadinha é só [clicar aqui].
A expressão cut the cord remete à ideia do códão umbilical. É como na ação em que se busca cortar um laço com os pais e buscar a sua independência (sobretudo financeira). No Português, dizemos andar com as próprias pernas ou sair de baixo da barra.
Ex: While I understand you want to protect your son, I do think it’s time for you to cut the cord.
[eu entendo que você queira proteger o seu filho, mas também penso que é hora de você deixá-lo caminhar com as próprias pernas]
Ex: Narcissistic parents can’t cut the cord.
[pais narcisistas não conseguem deixar os filhos saírem da barra da saia da mãe]
Ex: I’m 42 years old. It’s time to cut the cord and stop living with my parents.
[tô com 42 anos,. Tá na hora de me emancipar e parar de viver com os meus pais]
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.