O Que Significa Cut The Cord? Não sei se passa pela sua cabeça algo como cortar a corda – passa? A tradução ao pé da letra nos dá essa prévia sensação. Contudo, a tradução direta não é suficiente para demonstrar toda a relevância dessa expressão idiomática do inglês. Por isso, decidi tecer breves palavras sobre ela aqui no blog. Se esse é o seu primeiro acesso a essa página, seja muito bem-vindo (a). Estamos no ar há mais de dez anos. No Youtube, milhões de pessoas já conferiram as nossas aulas de inglês online. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês sem pagar nada por isso. Assim, para dar uma espiadinha é só [clicar aqui].
A expressão cut the cord remete à ideia do códão umbilical. É como na ação em que se busca cortar um laço com os pais e buscar a sua independência (sobretudo financeira). No Português, dizemos andar com as próprias pernas ou sair de baixo da barra.
Ex: While I understand you want to protect your son, I do think it’s time for you to cut the cord.
[eu entendo que você queira proteger o seu filho, mas também penso que é hora de você deixá-lo caminhar com as próprias pernas]
Ex: Narcissistic parents can’t cut the cord.
[pais narcisistas não conseguem deixar os filhos saírem da barra da saia da mãe]
Ex: I’m 42 years old. It’s time to cut the cord and stop living with my parents.
[tô com 42 anos,. Tá na hora de me emancipar e parar de viver com os meus pais]
A expressão "contra o relógio" é amplamente utilizada no português e transmite uma sensação de…
Natal está batendo na porta e é hora de aprendermos a como sermos gentis, isto…
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Este site utiliza cookies.