Como Dizer Ossos Do Ofício Em Inglês? Como Dizer Faz Parte Da Rotina Em Inglês? Como Dizer É Meu Dia-a-Dia Em Inglês? Essa expressão é usada em Português com o sentido de que não há escapatória para dada atividade por mais que não seja prazerosa. Ou seja, devemos efetuá-la como parte do todo, seja da vida ou de uma profissão. Se esse é o seu primeiro acesso ao blog inglês no teclado, seja muito bem-vindo (a). Meu nome é Daniel e mantenho essa página no ar desde 2009. No Youtube, você confere todas as nossas aulas de inglês online sem pagar nada por isso.

A minha sugestão aos nossos leitores que precisam dizer ossos do ofício em inglês é: all in a day’s work. Vejamos alguns rápidos exemplos para entender sobre o seu uso? Caso surja alguma dúvida, é só deixar a sua mensagem ao final para que possamos lhe ajudar. Apenas um detalhe: essa expressão do inglês não é usada apenas para coisas desagradáveis, mas para relatar tarefas do dia-a-dia.

Ex: I don’t like to do the laundry, but it’s all in a day’s work.

[não gosto de lavar roupa, mas são ossos do ofício]

Ex: Teaching tech to the elderly is all in a day’s work for him.

Advertisement

[ensinar tecnologia a pessoas mais velhas faz parte do dia-a-dia dele]

Por outro lado, cabe a expressão: come with the territory ou go with the territory. Essa expressão diz respeito a algum efeito contraproducente ou ponto negativo que pode ser ignorado haja vista a ocorrência de um benefício maior.

Ex: I think that comes with the territory. It’s a small price to pay for the extraordinary life that I live.

[são ossos do ofício. É um preço pequeno a ser pago pela vida extraordinária que levo]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy