Você sabe o significado de give someone a piece of one’s mind? Essa expressão é costumeiramente utilizada no contexto da raiva misturada com sinceridade. Assim, se você está bravo e decidi falar o que pensar opte por essa expressão popular do inglês. De qualquer forma, confira as nossas aulas de inglês online no Youtube.

Mas, voltando ao tema, se você fala de algo com fúria quando algo lhe chateia, essa é a expressão utilizada para descrever tal comportamento. Em nossa língua cabe “cuspir marimbondo”.

Ex: She’s used to giving a piece of her mind to everyone when she’s angry at someone.

[ela está acostumada a falar o que pensa para qualquer um, quando brava com alguém]

Ex: I’m going to give Jack a piece of mind.

Advertisement

[vou mandar o papo reto com o Jack]

Ex: He gave the cleading lady a piece of mind.

[ele deu um puxão de orelha na faxineira]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy