Sempre achei essa expressão popular muito engraçada: porca torce o rabo. O que a porca tem a ver com uma dada situação, coitada? Em uma matéria, quando o jornalista quis demonstrar contraste, ele disse: Mas é aí que a porca torce o rabo, segundo a Folha.
Em Português, dizemos coisas como:
O dicionário informal traz: Expressão popular que significa: chegada do momento crucial; hora do momento decisivo; hora de resolver a questão. Ex: Está na hora de fechar o negócio, agora é que a porca torce o rabo.
Em Inglês, existem algumas opções. No entanto, a que decidi eleger para o texto de hoje foi: when the going gets tough.
Ex: Not everybody was phlegmatic as Bob when the going got tough.
[nem todos ficaram serenos como o Bob quando a porca torceu o rabo]
Ex: When the going got tough, they always came through.
[quando a porca torcia o rabo, eles sempre superaram a situação]
Não se esqueça de, agora, conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. São milhares de pessoas acompanhando as nossas dicas por lá, diariamente. Vale muito a pena dar uma espiadinha.
A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…
Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…
Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…
Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…
Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…
Este site utiliza cookies.