Sempre achei essa expressão popular muito engraçada: porca torce o rabo. O que a porca tem a ver com uma dada situação, coitada? Em uma matéria, quando o jornalista quis demonstrar contraste, ele disse: Mas é aí que a porca torce o rabo, segundo a Folha.
Em Português, dizemos coisas como:
O dicionário informal traz: Expressão popular que significa: chegada do momento crucial; hora do momento decisivo; hora de resolver a questão. Ex: Está na hora de fechar o negócio, agora é que a porca torce o rabo.
Em Inglês, existem algumas opções. No entanto, a que decidi eleger para o texto de hoje foi: when the going gets tough.
Ex: Not everybody was phlegmatic as Bob when the going got tough.
[nem todos ficaram serenos como o Bob quando a porca torceu o rabo]
Ex: When the going got tough, they always came through.
[quando a porca torcia o rabo, eles sempre superaram a situação]
Não se esqueça de, agora, conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. São milhares de pessoas acompanhando as nossas dicas por lá, diariamente. Vale muito a pena dar uma espiadinha.
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Quem nunca "rasgou seda" para alguém, né? Para quem não conhece a expressão, "rasgar seda"…
Hoje vamos dar uma olhada em três expressões em inglês que são perfeitas para falar…
Hi guys! Tive um dia bastante corrido hoje, mas, como de costume, não pude deixar…
Este site utiliza cookies.