Ditados Populares Em Inglês: Com Explicação E Tradução

Procura Por¬†Ditados Populares Em Ingl√™s Com Explica√ß√£o E Tradu√ß√£o? Ent√£o, est√° no lugar certo.¬† Aqui no blog ingl√™s no teclado voc√™ encontra outras dicas de ingl√™s sobre prov√©rbios. √Č s√≥ utilizar a lupa no topo dessa p√°gina.¬† De qualquer jeito, vamos aos ditados. Se voc√™ tiver alguma d√ļvida, √© s√≥ deixar o seu coment√°rio ao final para que possamos te auxiliar, combinado?

A bird in hand is worth two in the bush

Em Portugu√™s dizemos mais vale um p√°ssaro na m√£o do que dois voando. Em ingl√™s, optamos por dizer “do que no arbusto” (ou seja, livre).

In the dark all cats are gray

Na nossa língua, dizemos que no escruto todo gato é pardo.

DICA R√ĀPIDA  Como dizer assunto delicado, assunto espinhoso em Ingl√™s (5 formas)
None are so deaf as those who will not hear

A ideia é comparar alguém teimoso, que não escuta o que pessoas lhe dizem, com o surdo Рo surdo consegue ser menos surdo do que o teimoso. Na nossa língua nos valemos da expressão dar luz a cego.

The road to Hell is paved with good intentions

Na nossa l√≠ngua, dizemos que o inferno est√° cheio de boas inten√ß√Ķes. Em Ingl√™s, por outro lado, dizemos que o inferno √© pavimentado de boas inten√ß√Ķes.

A friend in need is a friend indeed

Esse ditado √© perfeitamente equivalente ao nosso “um amigo na necessidade √© um amigo de verdade”.

It’s no use crying over the spilt milk

A tradução desse ditado nos rende de nada adianta chorar pelo leite derramado. Bem semelhante à nossa versão, você não acha?

DICA R√ĀPIDA  Do Good e Do Well: Qual A Diferen√ßa?
Talk of the devil and he will appear

Em ingl√™s alertamos que falar do diabo o faz aparecer, em Portugu√™s, contudo, dizemos “falando do diabo…”.

Still water runs deep

Essa express√£o idiom√°tica diz respeito √† pessoa que fala pouco, mas que, muito provavelmente, sabe muita coisa.¬† √Č a ideia de que o exterior n√£o mostra o que se esconde internamente.

Opportunity makes the thief

Em nossa língua dizemos que a ocasião faz o ladrão.

Strike the iron while it’s hot

Essa expressão é utilizada com o sentido de que não se deve perder a oportunidade quando ela aparece. Sugere-se que a agarremos de imediato.

DICA R√ĀPIDA  G√≠rias racistas em Ingl√™s para nunca usar
A gift-horse should not be looked in the mouth

Em nossa língua dizemos que cavalo dado não se olha os dentes. Em inglês dizemos que não se olha a boca.

Time and tide wait for no man

Essa √© uma varia√ß√£o da outra express√£o relacionada √† oportunidade √ļnica¬† que n√£o se deve desperdi√ßar.

When the cat is away the mice will play

Em nossa língua dizemos que quando o gato sai, os ratos fazem a festa.

Curtiu as dicas? N√£o se esque√ßa de conferir as nossas aulas de ingl√™s online no Youtube. J√° s√£o milhares de pessoas acompanhando o nosso trabalho por l√° e milh√Ķes de visualiza√ß√Ķes desde a sua cria√ß√£o.

Download PDF

Coment√°rios

SEM COMENT√ĀRIOS

Deixe uma resposta