Diferenças Culturais Entre Brasil E Estados Unidos, isto é, entre brasileiros e americanos existem aos montes. De qualquer jeito, nesse texto, veremos algumas que julgo extremamente interessantes. A intenção desse texto não é esgotar todas as diferenças entre ambos os países, mas exemplificar. Inclusive, sugiro que você confira [esse outro texto —> clique aqui] em que falo sobre diversos aspectos da cultura americana. Vale muito a pena dar uma conferida.
Em que pese haver muita influência da alimentação norte-americana na alimentação de brasileiros, ela é, basicamente, composta por alimentos nada nutritivos (e extremamente calóricos). Hambúrguer e cachorro-quente são servidos, inclusive, nas escolas. Há quem coma frango como parte do seu café da manhã, além do tradicional bacon n’ eggs (bacon e ovos). Arroz e feijão não são parte da cultura dos Estados Unidos, mas sim da brasileira.
Frentista é aquele cara ou moça que abastece o seu carro no posto de gasolina. Essa ocupação está praticamente extinta nos Estados Unidos – há muitos anos. Você mesmo abastece o seu carro. Isso pode parecer estranho, já que você, princípio, não possui treinamento para lidar com líquidos inflamáveis. Mas, é assim que funciona na terra do Uncle Sam.
Você, por acaso, já viu propagandas de escritórios de advocacia brasileiros na TV? Observe que não. A OAB veda esse tipo de prática no Brasil – “solte o seu filho da cadeia com a ajuda de um advogado por R$ 1.99”. Nos EUA, entretanto, isso é possível. Os advogados, lá, gastam rios de dinheiro, todos os dias, em busca de clientes, mediante uma competição ferrenha de propagandas pitorescas.
Um detalhe interessante é que, enquanto brasileiros se valem do verbo dormir, é comum americanos optarem por falar da cama (subentende-se que o ato principal é o de pegar no sono). Então, em se tratando do inglês, é comum o uso de go to bed (ir para cama), ao passo que no português dizemos ir dormir. Já tratei sobre isso [nesse artigo —> clique aqui].
Muitos podem questionar que essa se trata de uma diferença entre as línguas – mas o idioma também faz parte da cultura. Veja um exemplo:
Ex: What do you like wearing to bed?
[o que você gosta de vestir para dormir?]
Caso optássemos pela tradução ao pé da letra teríamos: o que você gosta de dormir para cama?
Essa é outra diferença interessante que envolve a língua inglesa e a língua portuguesa. Quando tratamos de frutas ou até mesmo legumes, de um modo geral, é comum o uso do plural em inglês.
Ex: They don’t like bananas.
[eles não gostam de banana]
Ex: Why are onions so good for my health?
[por que a cebola é tão boa para a minha saúde?]
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Este site utiliza cookies.