O Que Significa Have Someone Walking On Broken Glass Em Inglês? Essa é uma expressão idiomática do inglês muito interessante. Em Português, é comum as pessoas dizerem rabo preso quando elas sabem que uma outra pessoa p0de lhes prejudicar de acordo com as suas ações e atitudes. Você diz que todo político tem rabo preso, isto é, todo político é refém de alguém que sabe algo a respeito dele e que pode ser utilizado para prejudicá-lo perante a sociedade via divulgação pública. Também existe a expressão andar na linha quando nos referimos à possibilidade de alguém receber uma punição ou ser prejudicado de alguma forma em função dos seus atos.
Em Inglês, a expressão have someone on broken glass (ou have someone walking on broken glass) trata de uma situação em que dado indivíduo tem outra pessoa “como refém” em função de, a sua vítima, ter aprontado algo, feito algo que a chateou ou prejudicou bastante no passado. Assim, por conta dessa dívida deixada perante o sequestrador, ele coloca em pratos limpos: lembre-se do que você fez no passado e comporte-se bem, do contrário irei lhe punir (seja através de um xingamento, ou qualquer outra espécie de punição). Lembra muito a expressão pisar em ovos (walk on eggs ou walk on eggshells). Só que que aqui temos a ideia de andar em vidro quebrado (como naqueles filmes que o vidro trinca e a pessoa caminha com bastante cautela para que ele não parta).
Vejamos um exemplo de como empregar have someone on broken glass ou walk on broken glass?
Ex: Mary had me walking on broken glass.
[fiquei refém da Mary]
Ex: If I were living with him now in this lockdown, it would mean walking on broken glass.
[se eu estivesse morando com ele agora neste lockdown, isso significaria não poder dar um pio]
Então, é isso. Ficou com alguma dúvida sobre o significado de broken glass? Comente abaixo para que possamos te ajudar. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube!