Como Dizer A Corda Arrebenta Para O Lado Mais Fraco Em Inglês? A expressão idiomática equivalente à expressão popular da língua portuguesa é: get the short end of the stick ou bear the short end of the stick. A ideia é dizer que a parte mais fraca sempre fica com a ponta curta da vara ou bastão. Nesse sentido, podemos, também estabelecer construções que veiculam este sentido. Vejamos alguns exemplos.
Uma matéria diz o seguinte:
Ex: We say this because, once again, the strong seem to get away with anything, while the weak always end up bearing the short end of the stick.
[Dizemos isso porque, mais uma vez, os fortes parecem se safar de qualquer coisa, enquanto os fracos, a corda sempre arrebenta para o lado deles]
Ex: No matter what, in a battle, the weaker party always gets harmed in the process.
[Não importa o que aconteça, em uma batalha, a parte mais fraca sempre é prejudicada no processo]
Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajudar. Não se esqueça de dar uma olhada em nossas aulas de inglês online no Youtube. Já são milhares de pessoas inscritas por lá!
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.