Como Dizer em Inglês

Como Dizer Gado Em Inglês? (5 Formas)

Como Dizer Gado Em Inglês? Você sabe? Todos procuram, com muita frequência, pela palavra vaca. Mas e quanto ao termo gado em inglês? Como será?  Confira, após a leitura deste artigo, as nossas aulas de inglês online no Youtube – milhões de pessoas já passaram por lá, e milhares estão inscritas.

Pois bem, feito o convite, vamos ao que interessa.

Confira, a seguir, 5 formas de dizer gado em inglês.

COWS / HEARD OP COWS

Uma opção singela é optar pela palavra cow no plural ou se valer da sua forma coletiva (heard of).

Ex: Herd of cows were on the loose and took over the freeway. 

Advertisement

[um rebanho de vacas soltas tomou conta da estrada]

CATTLE

A palavra cattle é muito usada para se referir a gado em inglês (no sentido agropecuário da coisa).

Ex: How do I properly fatten up cattle  for slaughter?

[como engordo o gado do modo correto para abate?]

Ex: Is it possible to sell cattle online?

[consigo vende gado na internet?]

LIVESTOCK

No âmbito de frigoríficos, ao nos referirmos ao animal de corte, é comum o uso do termo livestock. Não só nesse meio 9de corte), mas em relação a tudo que envolve negociação / comercialização, como se um ativo fossem, é recorrente o uso desse termo. Não se refere apenas a bovinos, senão também a ovelha e cabra.

Ex: Do they trade livestock?

[eles vendem crias?]

Ex: Their company bought a  livestock carrier.

[a empresa deles comprou uma embarcação para transporte de gados]

Ex: The third vessel loaded almost 1,800 cattle from Santos.

[O terceiro navio carregou quase 1.800 bovinos oriundos de Santos]

ANIMALS

Outra possibilidade é citar a raça do gado seguida da palavra animals. Observe um exemplo:

Ex: In 2011, more than 2,000 pedigree shorthorn animals were sold at public auction.

[Em 1920, mais de 4.000 animais da raça shorthorn foram vendidos em leilão público]

TOOL

Por outro lado, se você deseja a se referir a um bando que é, de certa forma, controlado politica ou ideologicamente, opte pela palavra tool. Aqui essa palavra se assemelha muito à questão da massa de manobra, também.

Ex: You are such a tool!

[seu gado!]

Ex:  She is such a tool!

[ela é um pau-mandado!]

Ex: She is his tool, she acts on his behalf.

[ela é um pau-mandado dele, tudo que faz é para beneficiá-lo]

Ex: They must admit that they are mere political tools.

[eles devem admitir que são meros gados]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

14 horas ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

3 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

3 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

3 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

5 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

7 dias ago

Este site utiliza cookies.