Como Dizer Chutar O Balde Em InglĂȘs?

0 118

Como Dizer Chutar O Balde Em InglĂȘs? Geralmente, dizemos “chutar o balde” com o sentido de apelar diante de dada situação e nĂŁo mais se importar com as suas consequĂȘncias. É quando desistimos de algo por falta de paciĂȘncia ou ausĂȘncia de resolução diante de dado problema. VocĂȘ sabe como expressar essa ideia corretamente em inglĂȘs?

NĂŁo se esqueça de conferir as nossas aulas de inglĂȘs online no Youtube. Milhares de pessoas acompanham a nossas dicas por lĂĄ. Essa Ă© uma excelente oportunidade para vocĂȘ melhorar a sua pronĂșncia em inglĂȘs.

DICA RÁPIDA  Como Dizer Brigadeiro Em InglĂȘs? (3 Formas)
Como Dizer Chutar O Balde Em InglĂȘs?

Como vocĂȘ jĂĄ deve ter notado, diversas pĂĄginas pela internet fazem o alerta de que chutar o balde nĂŁo Ă© “kick the bucket” – expressĂŁo usada com o sentido de bater as botas. É por isso que sempre pontuamos a importĂąncia de nĂŁo buscar traduzir expressĂ”es populares do inglĂȘs ao pĂ© da letra.

DICA RÁPIDA  ExercĂ­cios Com Whatever, Whoever, Whenever, However

Em InglĂȘs, para dizer chutar o balde, existem algumas opçÔes. A primeira delas é  I don’t care anymore (nĂŁo me importo mais).

Ex:  I just don’t care anymore.

[eu simplesmente nĂŁo me importo mais]

TambĂ©m cabe dizer I don’t care at all com o sentido de “nĂŁo dou a mĂ­nima”.

Ex: I don’t care at all about it.

[chutei o balde em relação a isso]

Por outro lado, Ă© viĂĄvel dizer It doesn’t matter to me.

Ex: It doesn’t matter to me.

DICA RÁPIDA  Como dizer Arrumar A Bagunça Em InglĂȘs?

[nĂŁo importa para mim]

E, por fim, cabem throw in the towel (com o sentido de jogar a toalha) e throw eveything up in the air (com o sentido de jogar tudo pelos ares).

Ex: I wish that I could throw eveything up in the air.

[eu gostaria de poder mandar tudo para os ares]

Ex: Did he threw in the towel?

[ele desistiu?]

Download PDF

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta