Home Como Dizer em Inglês Como Dizer Chutar O Balde Em Inglês?

Como Dizer Chutar O Balde Em Inglês?

by Daniel Silva
0 comments

Como Dizer Chutar O Balde Em Inglês? Geralmente, dizemos “chutar o balde” com o sentido de apelar diante de dada situação e não mais se importar com as suas consequências. É quando desistimos de algo por falta de paciência ou ausência de resolução diante de dado problema. Você sabe como expressar essa ideia corretamente em inglês?

Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. Milhares de pessoas acompanham a nossas dicas por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você melhorar a sua pronúncia em inglês.

Como Dizer Chutar O Balde Em Inglês?

Como você já deve ter notado, diversas páginas pela internet fazem o alerta de que chutar o balde não é “kick the bucket” – expressão usada com o sentido de bater as botas. É por isso que sempre pontuamos a importância de não buscar traduzir expressões populares do inglês ao pé da letra.

Em Inglês, para dizer chutar o balde, existem algumas opções. A primeira delas é  I don’t care anymore (não me importo mais).

Ex:  I just don’t care anymore.

Advertisement

[eu simplesmente não me importo mais]

Também cabe dizer I don’t care at all com o sentido de “não dou a mínima”.

Ex: I don’t care at all about it.

[chutei o balde em relação a isso]

Por outro lado, é viável dizer It doesn’t matter to me.

Ex: It doesn’t matter to me.

[não importa para mim]

E, por fim, cabem throw in the towel (com o sentido de jogar a toalha) e throw eveything up in the air (com o sentido de jogar tudo pelos ares).

Ex: I wish that I could throw eveything up in the air.

[eu gostaria de poder mandar tudo para os ares]

Ex: Did he threw in the towel?

[ele desistiu?]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy