Como Dizer Trancar o Cu Em Inglês? Essa expressão chula é utilizada por nativos da língua portuguesa com o sentido de ficar extremamente apreensivo ou com medo em relação a algo. Por exemplo, você pode ameaçar alguém que chamará a polícia caso ela não cesse dada ação. Você pode ficar extremamente apreensivo de a professora ter descoberto que você colou em sua prova. Enfim, os motivos não faltam. Neste caso, sugiro aos leitores do inglês no teclado que optem por “put the wind up” ou “get the wind up”. Um exemplo do Merriam Webster diz:

Ex: I tried to put the wind up him by threatening to call the police.

[tentei fazê-lo trancar o cu ameaçando ligar para a polícia]

Outro exemplo do Cambridge Dictionary:

Ex: Tell them your father’s a policeman – that’ll put the wind up them!

Advertisement

[diga a eles que o seu pai é policial – isso vai fazer eles trancarem o cu!]

Ex: That really put the wind up me!

[aquilo me fez trancar o cu pra valer!]

Ex: Did it put the wind up you?

[te fez trancar o cu?]

Observe que para construir frases com esse verbo frasal, você deverá se valer de object pronoun (me, him, her, them, etc.). Outro detalhe é que, enquanto em Português focamos na pessoa (eu tranquei o cu, fulano trancou o cu e assim sucessivamente), em inglês, focamos no objeto ou na ação que nos provoca pavor.

Gostou dessa dica? Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube, milhões de pessoas já assistiram as nossas aulas por lá.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy