O Que Significa Not Really Em Inglês? A gente usa essa pequena combinação de palavras para, principalmente, contrastar com a fala de alguém – em sentido de discordância mesmo. A ideia é soar mais brando (menos agressivo).
Ex: Bob: Do you want to go for a beer? Jack: No, not really.
[Bob: você quer ir tomar uma? Jack: não, tô de boa]
Você pode usar not really com o sentido de na verdade não.
Ex: It’s not really fun being a celebrity, rather nobody knows me.
[na verdade não é muito divertido ser uma celebridade, pelo contrário, ninguém me conhece]
Você também pode usar not really com o sentido de não é bem assim.
Ex: It’s not really a disease.
[não é exatamente uma doença]
Use not really simplesmente com o sentido de não. Aqui temos a ideia de sermos menos sisudos. Em vez de simplesmente dizermos no, dizemos not really – principalmente quando ficamos surpresos com dada pergunta que parece sugerir algo entre linhas.
Ex: When I asked you if you had someone, you said not really.
[quando perguntei se você tinha alguém, você disse que não]
Curtiu as dicas? Comente abaixo para que possamos te ajudar. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. Milhares de pessoas acompanham o nosso trabalho por lá.
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.
View Comments
Ex: It’s not really fun being a celebrity, rather nobody knows me.
[na verdade não é muito divertido ser uma celebridade, pelo contrário, ninguém me conhece]
- Eu creio que a segunda parte foi traduzido incorretamente, a frase seria: “(I would) rather nobody knows me” Que em português ficaria: “eu prefiro que ninguém me conheça“