Muitos professores de inglês detestam a ideia de se valer do português como instrumento para ensinar inglês. Eu, por outro lado, enxergo as coisas de uma maneira um pouco diferente. Não é que eu seja adepto à tradução (e não sou, acreditem). Minha posição é no sentido de usar o português como forma de mostrar aos aprendizes que as línguas funcionam como códigos. Nesse sequenciamento, é importante compreender que cada língua tem as suas próprias regras. Portanto, cabe a nós, falantes não nativos, aprendemos a lidar com elas.
A propósito, aqui, no portal do inglês no teclado, você encontra outros artigos com esse mesmo viés (da comparação). Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. Tem gente do mundo todo acompanhando a gente por lá.
CONSULTA MÉDICA OU VISITA?
Em português dizemos consulta médica. No inglês, dizemos doctor visit. Isso pode parecer estranho, já que, normalmente, nos valemos da palavra visita para coisas íntimas, tipo uma visita à casa de um amigo ou um parente.
Uma matéria diz o seguinte:
Ex: A woman found out she had gotten pregnant twice in the same week during her first doctor visit.
[uma mulher descobriu que engravidou duas vezes na mesma semana durante sua primeira consulta médica]