Mensagem de Condolências Em Inglês

Como Escrever Mensagem de Condolências Em Inglês? Uma mensagem formal, por exemplo, você sabe? É verdade que existe diversas alternativas. No entanto, entendemos ser mais interessante focarmos em mensagens de condolências em inglês que tenham um caráter mais singelo, ou seja, sem muitos rodeios. Não se esqueça de, ao término, conferir as nossas aulas de inglês online [clicando aqui]. Tem pessoas do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá.

[FULANO] DEEPLY MISSED

É comum dizer que as pessoas sentirão a falta de alguém. Ou seja, era uma pessoa querida.

Ex: Jorge will be deeply missed.

[Jorge fará muita falta]

Advertisement

MY THOUGHTS ARE WITH YOU

Por outro lado, existe a cultura de dizer que “você só pensa” na pessoa que está enlutada, sofrendo pela perda de alguém.

Ex: My thoughts and prayers are with you and your kids during these difficult time.

[você e seus filhos rondam meus pensamentos e rezo para vocês nesses tempos difíceis]

THINKING OF YOU

É uma outra forma alternativa à opção acima. Observe:

Ex: Thinking of you and your parents during this tough time.

[Só penso em você e nos seus pais durante este período difícil]

I’M HERE FOR YOU

Você também pode ser singelo na sua mensagem de condolência em inglês

Ex: I want you to know that I’m here for you.

[saiba que estou aqui, à sua disposição]

HEART GO OUT TO

Há, ainda, a opção de dizer que o seu coração “sai do peito e vai em direção” à pessoa enlutada.

Ex: My heart goes out to you and your family.

[toda a minha compaixão e consideração a você e a sua família]

IT WAS A PRIVILEGE TO KNOW HER

Por fim, recomendamos que você teça elogios à pessoa falecida, justamente relatando ter sido um privilégio conviver com ela.

Ex: Samantha was a warm and wonderful person, it was a privilege to know her.

[Samantha era uma pessoa calorosa e maravilhosa, foi um privilégio conhecê-la]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

HARM’S WAY: O Que Significa Harm’s Way?

A primeira vez que me deparei com “harm’s way” foi por meio de New Radicals…

8 horas ago

Como Dizer “TOP” e “TOPIZEIRA” Em Inglês?

No português, é comum ouvir expressões como "isso é top" ou "topizeira" para dizer que…

8 horas ago

Como Traduzir “IT” para o Português?

O pronome "it" em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas,…

9 horas ago

O Que Significa “Cut Corners” Em Inglês?

Conhece a expressão popular “cut corners”? A expressão "cut corners" em inglês é usada para…

9 horas ago

Diferença Entre Did You e Have You

No inglês, as combinações de palavras "did you" e "have you" são usadas para fazer…

10 horas ago

O Que Significa Did As in Done?

A expressão "Did as in done" é uma forma coloquial de usar o verbo "do"…

1 dia ago

Este site utiliza cookies.