Home Teclinhas - respostas rápidas em Inglês Como Dizer Caso de Polícia Em Inglês?

Como Dizer Caso de Polícia Em Inglês?

by Daniel Silva
0 comments

Como dizer caso de polícia em Inglês? Você sabe? Na minha opinião, uma das expressões mais engraçadas da língua portuguesa é: caso de polícia. Você ouve tanta barbaridade todos os dias, ruindades que acometem as pessoas, mas quando se depara com algo muito extremo, tende a dizer: é caso de polícia. Um detalhe interessante é que não existe a possibilidade de variamos a expressão como caso de bombeiro, caso de médio etc. Tal expressão popular é única.

Não é que necessariamente alguém foi fisicamente agredido, roubado e coisas do tipo. Nem mesmo em tese significa que a polícia deve comparecer e resolver a questão. Mas é que associamos a atuação da polícia como se ela fosse o ultimo recurso, a última esperança, a solução forçosa que se impõe frente a um caso grave, caso uma situação não possa ser resolvido de outra forma.

Geralmente, quando alguém diz é caso de polícia,  é porque ficou tão abismado(a) com o que ouviu ou ficou sabendo ou lança mão da expressão como se quisesse dizer “é um absurdo inaceitável e passível de punição e/ou correção extrema”.

Como muito bem colocou Lúcio Emílio do Espírito Santo em sua monografia apresentada à Academia de Polícia Militar do Estado de Minas Gerais, para aprovação no Curso Superior de Polícia em 1990:

“Parte-se do pressuposto de que chamar a Polícia Militar significa, para o homem comum, assinalar a existência de um problema que compete àquela instituição solucionar. O homem comum chama a polícia quando está diante de um acontecimento, um fato, uma situação, por ele designada como sendo um “caso de polícia”. Os relatos de situações problemáticas, ou “casos de polícia”, devem conter, portanto, a noção popular de ordem pública.”

Advertisement

Alguns exemplos que podemos ouvir hodiernamente:

Exemplo: Essa greve absurda é caso de polícia.

Exemplo: O problema social no Brasil é caso de polícia.

Diante de estarrecimentos, simplesmente associamos um acontecimento muito ruim aos atos que vemos todos os dias como assaltos, estupros, assassinatos etc.

Mas qual a origem da expressão caso de polícia ou é caso de polícia? Sabe-se que frase  “a questão social é um caso de polícia’ é atribuída a Washington Luís, presidente da República de 1926 até a sua deposição em 1930.

Resumindo, dizemos caso de polícia, quando algo é simplesmente inaceitável, como fora da lei.

Para esta expressão do português sugiro beyond the pale (britânica).

A origem dessa expressão está associada ao ato de furar a barreira feita com grandes estacas imposta pela Grã-Bretanha à Irlanda nos séculos 14-15. Hoje em dia, a expressão contém o sentido de qualquer coisa inaceitável que extrapole os limites da moralidade, legalidade ou conduta que se espera de alguém.

Ex: For most people, a discussion like this has been simply beyond the pale.

[Para muita gente uma discussão desse tipo é simplesmente caso de polícia]

Ex: That’s beyond the pale!

[isso é caso de polícia]

Então, é isso. Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajuda. Cheque as nossas aulas de inglês online no Youtube. Tem pessoas do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá. Temos a certeza de que você não irá se arrepender.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy