A gíria moleza é comumente utilizada por falantes nativos do português para designar algo como muito fácil. Assim, se uma tarefa é dada como moleza, é porque não exige /exigiu muitos esforços. Você pode optar por “is not a brain surgery” que significa, em uma tradução literal, “não é uma cirurgia cerebral” (nada complexo).

Ex: This is not a brain surgery.

[isso não é nada complicado]

Por outro lado, cabe dizer, também, child’s play (brincadeira de criança).

Ex: In fact, it’s child’s play.

Advertisement

[Na verdade, é moleza pura]

Por fim, também existe a expressão idiomática “to take to something like a duck to water”. Ou seja, encarar algo como levar um pato para a água (tarefa trivial).

Ex: Portuguese is something you cannot take like duck to water.

[Português não é algo que se encara como trivial]

Ex: Bob took to popular culture like duck to water.

[Bob abraçou a cultura popular sem nenhuma dificuldade]

Curtiu essa rápida explicação? Ficou com dúvidas? Comente abaixo e a nossa equipe retornara assim que possível. Dê uma olhada em nossas aulas de inglês online no Youtube.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy