A gíria moleza é comumente utilizada por falantes nativos do português para designar algo como muito fácil. Assim, se uma tarefa é dada como moleza, é porque não exige /exigiu muitos esforços. Você pode optar por “is not a brain surgery” que significa, em uma tradução literal, “não é uma cirurgia cerebral” (nada complexo).
Ex: This is not a brain surgery.
[isso não é nada complicado]
Por outro lado, cabe dizer, também, child’s play (brincadeira de criança).
Ex: In fact, it’s child’s play.
[Na verdade, é moleza pura]
Por fim, também existe a expressão idiomática “to take to something like a duck to water”. Ou seja, encarar algo como levar um pato para a água (tarefa trivial).
Ex: Portuguese is something you cannot take like duck to water.
[Português não é algo que se encara como trivial]
Ex: Bob took to popular culture like duck to water.
[Bob abraçou a cultura popular sem nenhuma dificuldade]
Curtiu essa rápida explicação? Ficou com dúvidas? Comente abaixo e a nossa equipe retornara assim que possível. Dê uma olhada em nossas aulas de inglês online no Youtube.
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.