Empregamos “deixar baixo” com o sentido de não espalhar determinada informação – é como manter em sigilo. Trata-se, evidentemente, de uma gíria. É mais usada em contextos informais. Do mesmo modo, dizemos abafar o caso, quando a intenção é evitar mais repercussões em torno de um acontecimento.

Para dizer deixar baixo em inglês ou abafar o caso em inglês, sugiro que os internautas optem por keep something under wraps.

Abaixo, trago alguns exemplos de como usar a expressão idiomática keep it under wraps.

Ex: Can we just keep it under wraps?

[a gente pode manter isso em segredo?]

Advertisement

Ex: Her boss advised her to keep the story under wraps.

[o chefe dela a aconselhou a manter a história em segredo]

Gostou dessa sugestão? Opine! Comente abaixo para que possamos saber a sua impressão sobre a qualidade do nosso trabalho. Confira as nossas aulas de inglês online no Youtube. Tem estudantes de todos os níveis aprendendo inglês com as nossas dicas por lá.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy