Empregamos “deixar baixo” com o sentido de não espalhar determinada informação – é como manter em sigilo. Trata-se, evidentemente, de uma gíria. É mais usada em contextos informais. Do mesmo modo, dizemos abafar o caso, quando a intenção é evitar mais repercussões em torno de um acontecimento.
Para dizer deixar baixo em inglês ou abafar o caso em inglês, sugiro que os internautas optem por keep something under wraps.
Abaixo, trago alguns exemplos de como usar a expressão idiomática keep it under wraps.
Ex: Can we just keep it under wraps?
[a gente pode manter isso em segredo?]
Ex: Her boss advised her to keep the story under wraps.
[o chefe dela a aconselhou a manter a história em segredo]
Gostou dessa sugestão? Opine! Comente abaixo para que possamos saber a sua impressão sobre a qualidade do nosso trabalho. Confira as nossas aulas de inglês online no Youtube. Tem estudantes de todos os níveis aprendendo inglês com as nossas dicas por lá.