Empregamos “deixar baixo” com o sentido de não espalhar determinada informação – é como manter em sigilo. Trata-se, evidentemente, de uma gíria. É mais usada em contextos informais. Do mesmo modo, dizemos abafar o caso, quando a intenção é evitar mais repercussões em torno de um acontecimento.
Para dizer deixar baixo em inglês ou abafar o caso em inglês, sugiro que os internautas optem por keep something under wraps.
Abaixo, trago alguns exemplos de como usar a expressão idiomática keep it under wraps.
Ex: Can we just keep it under wraps?
[a gente pode manter isso em segredo?]
Ex: Her boss advised her to keep the story under wraps.
[o chefe dela a aconselhou a manter a história em segredo]
Gostou dessa sugestão? Opine! Comente abaixo para que possamos saber a sua impressão sobre a qualidade do nosso trabalho. Confira as nossas aulas de inglês online no Youtube. Tem estudantes de todos os níveis aprendendo inglês com as nossas dicas por lá.
Hoje vamos tratar da arte de encurtar frases em inglês sem perder o sentido. "Como…
Se tem uma coisa que não falta em nossas interações do dia a dia é…
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Este site utiliza cookies.