Qual o Significado de Tied to Your Mother’s Apron Strings ou “Tied to Your Wife’s Apron Strings”? Você sabe? Adotamos essa expressão popular da língua inglesa para nos referirmos à falta de confiança que alguém tem em si mesma. Em português é comum dizermos coisas como “sair de debaixo das saias da sua mãe” e “agarrado às saias da sua mãe”. Em inglês, nos referimos ao avental (da mãe ou da esposa) mais precisamente. Assim, adotamos tied to your mother’s / wife’s apon strings ao ato de não ter confiança suficiente para tomar as rédeas da vida ou decisões que nos dizem respeito. É quando alguém é muito dependente ou atua, muitas vezes, como um pau mandado.
Ex: It was a public secret that he was tied to his wife’s apron strings.
[não se sabia que ele estava agarrado às saias de sua esposa]
Ex: I spent most of my life tied to my mother’s apron strings.
[passei maior parte da minha vida debaixo da saia da minha mãe]
Gostou dessa breve explicação? Confira as nossas aulas de inglês online no Youtube. Tem um montão de pessoas dispostas a aprender inglês com a gente por lá.