Qual o Significado de Tied to Your Mother’s Apron Strings ou “Tied to Your Wife’s Apron Strings”? Você sabe? Adotamos essa expressão popular da língua inglesa para nos referirmos à falta de confiança que alguém tem em si mesma. Em português é comum dizermos coisas como “sair de debaixo das saias da sua mãe” e “agarrado às saias da sua mãe”. Em inglês, nos referimos ao avental (da mãe ou da esposa) mais precisamente. Assim, adotamos tied to your mother’s / wife’s apon strings ao ato de não ter confiança suficiente para tomar as rédeas da vida ou decisões que nos dizem respeito. É quando alguém é muito dependente ou atua, muitas vezes, como um pau mandado.
Ex: It was a public secret that he was tied to his wife’s apron strings.
[não se sabia que ele estava agarrado às saias de sua esposa]
Ex: I spent most of my life tied to my mother’s apron strings.
[passei maior parte da minha vida debaixo da saia da minha mãe]
Gostou dessa breve explicação? Confira as nossas aulas de inglês online no Youtube. Tem um montão de pessoas dispostas a aprender inglês com a gente por lá.
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.