A gente diz que alguém tem culpa no cartório como forma de enfatizar que a culpa de alguém é mais do que evidente e relevante a ponto de registrá-la em um cartório de notas (seu histórico de infrações é facilmente encontrável). Ou seja, como se fosse possível praticar essa ação (averbar a sua culpa). Em inglês, por outro lado, não dizemos culpa no cartório, isto é, não adotamos uma expressão perfeitamente equivalente. Na língua inglesa, dizemos que alguém é tão culpado quanto um pecado. Sei que pode soar estranho, mas é como os nativos dizem: as guilty as sin.

Ex: I’m telling you, that man is as guilty as sin!

[estou lhe dizendo, esse homem tem culpa no cartório!]

Compreendeu como dizer “tem culpa no cartório em inglês”? Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajudar. Dê uma olhada em nossas aulas de inglês online no Youtube. Milhares de pessoas adoram aprender inglês com a gente por lá.

Advertisement
Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy