A gente diz que alguém tem culpa no cartório como forma de enfatizar que a culpa de alguém é mais do que evidente e relevante a ponto de registrá-la em um cartório de notas (seu histórico de infrações é facilmente encontrável). Ou seja, como se fosse possível praticar essa ação (averbar a sua culpa). Em inglês, por outro lado, não dizemos culpa no cartório, isto é, não adotamos uma expressão perfeitamente equivalente. Na língua inglesa, dizemos que alguém é tão culpado quanto um pecado. Sei que pode soar estranho, mas é como os nativos dizem: as guilty as sin.
Ex: I’m telling you, that man is as guilty as sin!
[estou lhe dizendo, esse homem tem culpa no cartório!]
Compreendeu como dizer “tem culpa no cartório em inglês”? Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajudar. Dê uma olhada em nossas aulas de inglês online no Youtube. Milhares de pessoas adoram aprender inglês com a gente por lá.
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.