A gente diz que alguém tem culpa no cartório como forma de enfatizar que a culpa de alguém é mais do que evidente e relevante a ponto de registrá-la em um cartório de notas (seu histórico de infrações é facilmente encontrável). Ou seja, como se fosse possível praticar essa ação (averbar a sua culpa). Em inglês, por outro lado, não dizemos culpa no cartório, isto é, não adotamos uma expressão perfeitamente equivalente. Na língua inglesa, dizemos que alguém é tão culpado quanto um pecado. Sei que pode soar estranho, mas é como os nativos dizem: as guilty as sin.
Ex: I’m telling you, that man is as guilty as sin!
[estou lhe dizendo, esse homem tem culpa no cartório!]
Compreendeu como dizer “tem culpa no cartório em inglês”? Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajudar. Dê uma olhada em nossas aulas de inglês online no Youtube. Milhares de pessoas adoram aprender inglês com a gente por lá.
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.