A gente se vale da expressão popular “o cão chupando manga” para dizer que alguém é muito feio ou possui algum traço negativo extremamente característico (como se bravo, por exemplo). Ao menos, é esse o entendimento deste autor, quem vos escreve. Você possui algum entendimento diferente sobre o significado da expressão idiomática “cão chupando manga”? De toda forma, para dizer o cão chupando manga em inglês, cabem algumas alternativas. A primeira delas é “guilty/miserable/ugly as sin”. Ou seja, comparamos determinado elemento (como um sujeito) ao pecado (sobretudo às suas características ruins).

Ex: That man is as ugly as sin, but he has a sexy voice.

[Esse homem é um cão chupando manga, mas tem uma voz sexy]

Em se tratando de pessoa ou situação difícil / complicada (osso duro de roer), cabe compará-lo (a) ao ato complexo de quebrar uma amêndoa.

Ex: My math teacher was tough nut to crack.

Advertisement

[meu professor de matemática era osso duro de roer]

Curtiu as dicas do inglês no teclado? Temos a certeza de que você vai gostar ainda mais das nossas aulas de inglês online no Youtube. São milhares de pessoas aprendendo inglês com a gente por lá. Se liga!

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy