A gente se vale da expressão popular “o cão chupando manga” para dizer que alguém é muito feio ou possui algum traço negativo extremamente característico (como se bravo, por exemplo). Ao menos, é esse o entendimento deste autor, quem vos escreve. Você possui algum entendimento diferente sobre o significado da expressão idiomática “cão chupando manga”? De toda forma, para dizer o cão chupando manga em inglês, cabem algumas alternativas. A primeira delas é “guilty/miserable/ugly as sin”. Ou seja, comparamos determinado elemento (como um sujeito) ao pecado (sobretudo às suas características ruins).
Ex: That man is as ugly as sin, but he has a sexy voice.
[Esse homem é um cão chupando manga, mas tem uma voz sexy]
Em se tratando de pessoa ou situação difícil / complicada (osso duro de roer), cabe compará-lo (a) ao ato complexo de quebrar uma amêndoa.
Ex: My math teacher was tough nut to crack.
[meu professor de matemática era osso duro de roer]
Curtiu as dicas do inglês no teclado? Temos a certeza de que você vai gostar ainda mais das nossas aulas de inglês online no Youtube. São milhares de pessoas aprendendo inglês com a gente por lá. Se liga!