Como Dizer Ponto da Carne Em Inglês? Você sabe como dizer “bem passado em inglês”, “no ponto em inglês” e “mal passado em inglês?” Se não sabe, bora aprender no portal inglês no teclado. Seja muito bem-vindo (a). Estamos no ar há dez anos. Além desse site, mantemos um canal oficial no Youtube. Tem muita gente disposta a aprender inglês online com a gente por lá. Não se esqueça de, ao final, checar o nosso trabalho por lá.
Em inglês, é comum o garçom perguntar o ponto da carne com: how do you like your steak [cooked]?
Essa pergunta exprime o sentido geral de “como você gosta / curti que seu bife seja cozinhado?” É claro que, em nossa língua, não fazemos esse tipo de pergunta – trata-se apenas de uma tradução literal. É comum dizermos level of doneness ou steak doreness para nos referirmos ao ponto da carne em inglês.
Ex: Medium-rare steak is the most popular level of doneness.
[o bife mal passado é o nível de cozimento mais popular]
Em relação aos termos citados no começo desse texto, ou seja, cru, mal passado, bem passado etc., dizemos assim, em inglês, do mais mal passado ao mais bem passado: rare, medium rare, medium, medium well e well done. Observe a imagem abaixo com o ponto da carne.
O interessante é que não existe uma correspondência perfeita entre as línguas. Ou seja, ser, por exemplo, você buscar traduzir a pergunta abaixo notará que tradutores automatizados, como o Google Tradutor, não conseguiram encontrar termos perfeitamente equivalentes entre o inglês e o português. Observe a tradução esquisita da pergunta abaixo (feita por meio do Google Tradutor).
Ex: How to know when your steak or roast is rare, medium rare, medium, medium well?
[como saber quando o seu bife ou assado está mal passado, mal passado, médio, médio bem?]
Hahahahahahahaha. Bem estranha a tradução do Google, não é verdade? É porque, como relatado, inexiste entre as línguas uma equivalência perfeita no que diz respeito aos pontos da carne. De toda forma, acho que já deu para você captar a mensagem. Devemos alertar os nossos leitores que existe também o que nativos costumam chamar de blue rare – que, aparentemente, é o ponto em que a carne está totalmente crua por dentro, porém cozida por fora (é o caso abaixo).
E aí, já sabe qual o seu “ponto da carne”? Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajudar. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online.
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.