Como Dizer Ponto da Carne Em Inglês? Você sabe como dizer “bem passado em inglês”, “no ponto em inglês” e “mal passado em inglês?” Se não sabe, bora aprender no portal inglês no teclado. Seja muito bem-vindo (a). Estamos no ar há dez anos. Além desse site, mantemos um canal oficial no Youtube. Tem muita gente disposta a aprender inglês online com a gente por lá. Não se esqueça de, ao final, checar o nosso trabalho por lá.
Em inglês, é comum o garçom perguntar o ponto da carne com: how do you like your steak [cooked]?
Essa pergunta exprime o sentido geral de “como você gosta / curti que seu bife seja cozinhado?” É claro que, em nossa língua, não fazemos esse tipo de pergunta – trata-se apenas de uma tradução literal. É comum dizermos level of doneness ou steak doreness para nos referirmos ao ponto da carne em inglês.
Ex: Medium-rare steak is the most popular level of doneness.
[o bife mal passado é o nível de cozimento mais popular]
Em relação aos termos citados no começo desse texto, ou seja, cru, mal passado, bem passado etc., dizemos assim, em inglês, do mais mal passado ao mais bem passado: rare, medium rare, medium, medium well e well done. Observe a imagem abaixo com o ponto da carne.
O interessante é que não existe uma correspondência perfeita entre as línguas. Ou seja, ser, por exemplo, você buscar traduzir a pergunta abaixo notará que tradutores automatizados, como o Google Tradutor, não conseguiram encontrar termos perfeitamente equivalentes entre o inglês e o português. Observe a tradução esquisita da pergunta abaixo (feita por meio do Google Tradutor).
Ex: How to know when your steak or roast is rare, medium rare, medium, medium well?
[como saber quando o seu bife ou assado está mal passado, mal passado, médio, médio bem?]
Hahahahahahahaha. Bem estranha a tradução do Google, não é verdade? É porque, como relatado, inexiste entre as línguas uma equivalência perfeita no que diz respeito aos pontos da carne. De toda forma, acho que já deu para você captar a mensagem. Devemos alertar os nossos leitores que existe também o que nativos costumam chamar de blue rare – que, aparentemente, é o ponto em que a carne está totalmente crua por dentro, porém cozida por fora (é o caso abaixo).
E aí, já sabe qual o seu “ponto da carne”? Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajudar. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online.
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.