Você pode usar a palavra “slick” com o sentido de malandro velho, ou seja, sujeito “espertalhão em inglês”. Um adjetivo comumente usado em português é “liso” para se referir a alguém que sempre sai pela tangente quando confrontado.

Ex: Don’t let that slick salesman fool you.

[não deixe aquele vendedor liso te passar a perna]

Ex: What a slick lawyer Bob was!

[Que advogado esperto Bob era!]

Advertisement

A palavra slick também pode ser usada com o sentido de elemento com boa aparência, mas desprovido de conteúdo. É quando, por exemplo, você apresenta um trabalho para o cliente extremamente perfumado / florido, mas de baixa densidade quanto a sua verdadeira utilidade. Observe o seguinte exemplo:

Ex: Watch out for slick advertising or promises of a low-cost franchise opportunity that aren’t transparent.

[cuidado com publicidade engenhosa ou promessas de oportunidade de franquia de baixo custo que não são transparentes]

Então, é isso. Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajuda. Como reparamos nos exemplos acima, a tradução de “slick” poderá variar segundo o contexto e o freguês disposto a traduzi-la. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy