Se tem uma expressão popular engraçada que eu conheço é “botar a boca no trombone”. Ela exprime a ideia de revelar dado segredo que possa causar rebuliço e muita inquietação. Você concordar que essa é a ideia principal de “botar a boca no trombone”? Quando alguém decide botar a boca no trombone é porque ela tem a ideia de justamente revelar um segredo sensível e que possa gerar muitas críticas, ao ser descoberto por um número grande de pessoas que antes não tinha conhecimento do assunto. Pois bem, dito isso, vamos às opções. Boca no trombone em inglês é blow the gaff.
Ex: He’s a nice guy – he wouldn’t blow the gaff on us, I guess.
[ele é um cara legal – ele não botaria a boca no trombone quanto a nós, eu acho]
Ex: I was really worried that she would blow the gaff.
[eu estava muito preocupado quanto à possibilidade de ela colocar a boca no trombone]
A expressão blow the whistle é usada com o sentido de denunciar (como denunciar alguém por corrupção ou más praticas).
Ex: So why did he blow the whistle?
[então por que ele abriu a boca?]
Então, é isso. Esperamos que essa explicação sobre como dizer botar a boca no trombone tenha ajudado os nossos leitores de alguma forma. É evidente que você encontrará outras opções pela internet afora. Nesse texto a nossa intenção foi apenas mostrar ao menos uma alternativa que vincule esse sentido. Utilize a lupa de buscas e procure por outras dicas semelhantes a essa. Além disso, sugerimos que você conheça o nosso trabalho na rede social Youtube. Há milhares de pessoas assistindo às nossas aulas de inglês online, por lá. Como sempre dizemos por aqui, escolhas de inglês são importantes, mas professores de inglês ainda mais.