Em inglês, é comum o uso de “take care of” – como em I will take care of you (eu vou tomar conta de você) – para exprimir afeto e devidos cuidados. Você pode dizer isso para uma criança, para uma pessoa, para um amigo, enfim, fica a gosto do freguês.
Por outro lado, a gente pode traduzir “take care of” como dar um jeito em algo, isto é, dar dado fim a algo (ou até mesmo a alguém – como se livrar dela). Observe a ilustração abaixo em que o cãozinho se valeu dessa combinação de palavras para se referir a uma guia usada pelo seu dono (muito útil para domar o animal – e conduzi-lo banho).
O tutor o perguntou – ei, aonde você vai? (hey, where are you going?) – e o animal respondeu, em forma de pensamento, taking care of a little business with this dog collar!
Se por ventura você decida checar a tradução da frase acima via Google Tradutor, irá se deparar com o seguinte resultado:
Ou seja, o uso de “take care”, aqui, nada tem a ver com aquele “take care” para despedidas (Take care, guys – cuidem-se, pessoal). Na ilustração, o cão “dá um jeito” na guia, pois ela, de certo modo, o prejudica, eis que ele não gosta do banho e ela (a guia) é usada como instrumento para subjugá-lo / dominá-lo. A propósito, ao final, o pet meditou: Adeus, amarras do meu aprisionamento / subjugamento (Goodbye, yoke of my imprisonment!).
Além disso, é importante frisar que a combinação de palavras “take care of”, como no caso de “take care of business”, pode ser empregada com o sentido de fazer as necessidades fisiológicas. Isso mesmo! Muita gente não sabe desse detalhe e é pega de surpresa quando se depara com esse uso peculiar – um tanto inusitado, eu diria. Observe a arte (super engraçada) abaixo.
Repare no “pseudo” diálogo. O rapaz em vermelho e azul faz uso do vaso sanitário e acredita piamente que o sujeito da baia ao lado estaria conversando com ele – quando o usuário ao lado está, em verdade, falando ao telefone. Assim, ao acreditar que what are you doing? – o que você está fazendo? – seria uma pergunta dirigida a ele, respondeu Just taking care of business (só cuidando de uma “parada” aqui). É esse o uso de “take care of business” que exprime o sentido de fazer as necessidades. De toda forma, na sequência, é perguntado: posso chegar aí? (can I com over?) e ingenuamente respondido: não tô ocupado no momento (No. I’m busy right now). Diante de sua constatação, o sujeito ao telefone diz – à pessoa que está do outro lado da linha – “Olha só, te ligo depois. Tem um idiota na outra baia que fica respondendo a todas às minhas perguntas” (hey listen. I need to call you back. Some idiot in the other stall keeps answering all my questions).
Veja, a seguir, outro exemplo ligado a questões fisiológicas. Trata-se de uma espécie de um anúncio, na rede social Pinterest, de dada loja, acerca de um enfeite para colocar no banheiro.
No anúncio acima, temos: “That’s how I roll.” This humorous bathroom sign will keep you laughing, while you take care of business. It would also make a great housewarming gift! Snag one today you’ll have it hung up in no time at all!
O que acontece aqui é que a combinação de palavras that’s how I roll pode exprimir o sentido ambíguo de “é assim que eu desenrolo”. Ou seja, é assim que eu desenrolo o papel ou “é assim que eu dou um jeito nas coisas” / “resolvo as coisas dessas vida”.
O Google Tradutor sugeriu a seguinte tradução: “”É assim que eu faço.” Esta placa humorística de banheiro irá mantê-lo rindo enquanto você cuida dos negócios. Também seria um ótimo presente de inauguração! Pegue um hoje e você o desligará em pouco tempo!”
Veja como exatamente nós, do portal inglês no teclado, traduziríamos: “É assim que eu desenrolo”. Essa placa humorística de banheiro irá mantê-lo rindo enquanto você faz suas necessidades. Também seria um ótimo presente para a casa nova! Leve um hoje e você o pendurará num piscar de olhos!
Bom… então, é isso. Esperamos que essa explicação sobre o significado e como usar “take care of” em inglês, lhe tenha sido útil. Para esclarecer eventuais dúvidas, é só comentar abaixo. Para conhecer o nosso trabalho no Youtube (que já conta com milhares de pessoas nos acompanhando por lá – quiçá milhões) basta você [clicar aqui]. Te vejo por lá? Rumo à fluência em inglês! Bye!
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.