Como Dizer Colocar a Carroça na Frente dos Bois em Inglês? A gente diz pôr a carroça na frente dos bois ou passar a carroça na frente dos bois em inglês quando não respeitamos o rito natural das coisas, isto é, a ordem temporal e lógica das coisas. É o caso de desejarmos tanto que a segunda etapa de dado evento aconteça ou que um resultado seja alcançado, que nos precipitamos e aceleramos as coisas indevidamente.

JUMP THE GUN

Essa expressão remete à ideia de iniciar a corrida antes do disparo de início feito por uma arma.

Ex: Let’s not jump the gun and start planning the celebration before we win the game.

[não vamos colocar a carroça na frente dos bois e começar a planejar a comemoração antes de ganharmos o jogo]

Advertisement

COUNT ONE’S CHICKENS BEFORE THEY’RE HATCHED

Aqui temos a ideia de contar com o ovo na cloaca da galinha. A ideia, do inglês, é contar (numericamente) o número de ovos antes de ele partir (pintinho nascer).

Ex: Talking about vacation plans now is like counting your chickens before they’re hatched.

[falar sobre planos de férias agora é como colocar a carroça na frente dos bois, contando os pintinhos antes de chocarem]

PUT THE CART BEFORE THE HORSE

Por fim, temos a expressão correspondente a “colocar o carro na frente dos bois em inglês”.

Ex: Let’s not put the cart before the horse and discuss the details before we secure the funding.

[não vamos colocar a carroça na frente dos bois e discutir os detalhes antes de garantirmos o financiamento]

Portanto, as opções acima exprimem a ideia de evitar antecipações precipitadas, guardando paralelos interessantes com a sabedoria implícita em “colocar a carroça na frente dos bois”. Temos, aqui, o conselho de agir com cautela e evitar antecipações prematuras.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy