Colocar a Carroça na Frente dos Bois em Inglês

Como Dizer Colocar a Carroça na Frente dos Bois em Inglês? A gente diz pôr a carroça na frente dos bois ou passar a carroça na frente dos bois em inglês quando não respeitamos o rito natural das coisas, isto é, a ordem temporal e lógica das coisas. É o caso de desejarmos tanto que a segunda etapa de dado evento aconteça ou que um resultado seja alcançado, que nos precipitamos e aceleramos as coisas indevidamente.

JUMP THE GUN

Essa expressão remete à ideia de iniciar a corrida antes do disparo de início feito por uma arma.

Ex: Let’s not jump the gun and start planning the celebration before we win the game.

[não vamos colocar a carroça na frente dos bois e começar a planejar a comemoração antes de ganharmos o jogo]

Advertisement

COUNT ONE’S CHICKENS BEFORE THEY’RE HATCHED

Aqui temos a ideia de contar com o ovo na cloaca da galinha. A ideia, do inglês, é contar (numericamente) o número de ovos antes de ele partir (pintinho nascer).

Ex: Talking about vacation plans now is like counting your chickens before they’re hatched.

[falar sobre planos de férias agora é como colocar a carroça na frente dos bois, contando os pintinhos antes de chocarem]

PUT THE CART BEFORE THE HORSE

Por fim, temos a expressão correspondente a “colocar o carro na frente dos bois em inglês”.

Ex: Let’s not put the cart before the horse and discuss the details before we secure the funding.

[não vamos colocar a carroça na frente dos bois e discutir os detalhes antes de garantirmos o financiamento]

Portanto, as opções acima exprimem a ideia de evitar antecipações precipitadas, guardando paralelos interessantes com a sabedoria implícita em “colocar a carroça na frente dos bois”. Temos, aqui, o conselho de agir com cautela e evitar antecipações prematuras.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

HARM’S WAY: O Que Significa Harm’s Way?

A primeira vez que me deparei com “harm’s way” foi por meio de New Radicals…

23 horas ago

Como Dizer “TOP” e “TOPIZEIRA” Em Inglês?

No português, é comum ouvir expressões como "isso é top" ou "topizeira" para dizer que…

23 horas ago

Como Traduzir “IT” para o Português?

O pronome "it" em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas,…

23 horas ago

O Que Significa “Cut Corners” Em Inglês?

Conhece a expressão popular “cut corners”? A expressão "cut corners" em inglês é usada para…

24 horas ago

Diferença Entre Did You e Have You

No inglês, as combinações de palavras "did you" e "have you" são usadas para fazer…

24 horas ago

O Que Significa Did As in Done?

A expressão "Did as in done" é uma forma coloquial de usar o verbo "do"…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.