A expressão “A curiosidade matou o gato” alerta para os perigos de ser excessivamente curioso ou bisbilhoteiro, frequentemente com resultados desastrosos. Em inglês, existem várias maneiras de transmitir esse mesmo conceito de curiosidade excessiva, cada uma com suas nuances e variações. Todavia, nessa nova dica do portal inglês no teclado, vamos conferir três alternativas. Esperamos que gostem. Para esclarecer qualquer dúvida, é só deixar a sua mensagem abaixo.

CURIOSITY KILLED THE CAT

Essa é a tradução direta da expressão, mantendo exatamente o mesmo significado da língua portuguesa. É uma maneira comum de alertar alguém sobre os perigos da curiosidade excessiva.

Ex: Sarah couldn’t resist opening the mysterious box, and, well, you know what they say, “curiosity killed the cat.”

[Sarah não resistiu em abrir a caixa misteriosa, e, bem, você sabe o que dizem, “a curiosidade matou o gato]

DON’T POKE YOUR NOSE INTO OTHER PEOPLE’S BUSINESS

Essa expressão sugere que não se deve intrometer ou bisbilhotar nos assuntos de outras pessoas, pois pode levar a problemas. É uma maneira mais direta de expressar a mesma ideia.

Advertisement

Ex: When he started asking about my personal life, I told him, “Don’t poke your nose into other people’s business”.

[quando ele começou a fazer perguntas sobre minha vida pessoal, eu disse a ele, “Não enfie o nariz nos assuntos alheios]

MIND YOUR OWN BEESWAX

Essa é uma expressão mais informal e colorida que significa que alguém deve cuidar dos seus próprios assuntos em vez de se intrometer nos negócios alheios. É uma forma divertida de lembrar a importância de não ser curioso demais. Em uma tradução literal temos: “Cuide de sua própria cera de abelha.”

Ex: If you keep prying into your neighbors’ affairs, they’ll start telling you to “mind your own beeswax.”

[se você continuar se intrometendo nos assuntos dos seus vizinhos, eles vão começar a dizer para você “cuidar da sua própria cera de abelha]

Acabamos de aprender três formas de expressar “a curiosidade matou o gato” em inglês, que enfatizam a importância de não ser excessivamente curioso e de respeitar a privacidade dos outros, cada uma com seu toque único.

Para manter o ritmo de seu aprendizado, siga o inglês no teclado no Youtube. Já há milhares de pessoas inscritas em nosso canal por lá. Estamos dispostos a ajudar os nossos leitores a alcançarem a fluência em inglês em pagar nada por isso.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Canny e Uncanny: Qual a Diferença?

Apesar de parecerem semelhantes, os termos "canny" e "uncanny" têm significados distintos e são usados…

1 hora ago

O Que Significa “As Yet” e Como Usar?

A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…

1 semana ago

O Que Significa I’m My Own Man (Woman)?

Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…

1 semana ago

O Que Significa Stack The Deck?

Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…

1 semana ago

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

2 semanas ago

Este site utiliza cookies.