Como Dizer Passar Pano Em Inglês? A expressão portuguesa “passar pano” é frequentemente utilizada para transmitir a ideia de subestimar ou ignorar as falhas, erros ou ações negativas de alguém.

A gente emprega essa expressão popular com o sentido de fazer pouco caso de um problema ou fingir que algo (normalmente visto como um absurdo) é natural. É como tentarmos promover a correção de dado problema através de uma medida ineficaz. ou fecharmos os olhos. Mas e, então? Como Dizer Passar Pano Em Inglês? Você faz alguma ideia?

De toda forma, gostaríamos de te convidar para conhecer o canal do inglês no teclado. Existem milhares de pessoas acompanhando o nosso trabalho por lá todos os dias. Para dar uma espiadinha nele [clique aqui]. É uma excelente oportunidade para você que buscar alcançar a tão sonhada fluência em inglês. Vale a pena dar uma conferia.

Enfim, vamos ao que interessa. Para dizer “passar pano” em inglês, sugerimos aos nossos leitores que optem por uma das expressões indicadas abaixo.

SWEEP IT UNDER THE RUG

Advertisement

Aqui temos o sentido de varrera a sujeita para debaixo do tapete / pano.

Ex: He made a big mistake, but the boss decided to sweep it under the rug to avoid causing a scene.

[ele cometeu um grande erro, mas o chefe decidiu passar pano para evitar um escândalo]

TURN A BLIND EYE

Fechar os olhos – ou até mesmo “fingir de cego” – pode ser uma boa pedida.

Ex: The teacher chose to turn a blind eye to the cheating during the exam.

[o professor preferiu passar pano quanto à cola durante a prova]

GIVE SOMEONE A FREE PASS

Ex: Even though she was responsible for the error, the manager decided to give her a free pass this time.

[mesmo sendo responsável pelo erro, o gerente decidiu passar pano para ela desta vez]

As expressões acima transmitem a ideia de tentar esconder ou minimizar um problema, erro ou situação indesejável. Esperamos que tais alternativas lhe tenham sido úteis de alguma forma. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no YouTube. Tem gente do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá. Vem contar com a nossa ajuda rumo à fluência em inglês!

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

23 horas ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

3 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

3 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

3 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

5 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.