A palavra “show” é uma daquelas que, à primeira vista, parece ter uma tradução direta entre o inglês e o português, mas a riqueza cultural de cada idioma revela nuances que nem sempre são facilmente exprimidas. Assim, achamos interessante darmos uma olhada nas diferentes conotações da palavra “show” em inglês e as diferenças culturais que surgem ao tentar expressar essa ideia em português.

Vamos aprender sobre o tópico por meio de exemplos e, na sequência, faremos breves comentários sobre cada um deles.

ENTRETENIMENTO AO VIVO

Ex:  We’re going to a Broadway show tonight.

[vamos assistir a uma peça na Broadway esta noite]

Advertisement

Em inglês, “show” frequentemente se refere a apresentações ao vivo, como peças teatrais, musicais ou espetáculos. No português, essa ideia é transmitida, mas a palavra “espetáculo” pode ser mais comum.

PROGRAMAS DE TELEVISÃO

Ex:  Let’s watch our favorite TV show.

[vamos assistir ao nosso programa de TV favorito]

Enquanto em inglês “show” abrange programas de televisão, em português, a preferência pode ser dada à palavra “programa” para denotar esse conceito.

DEMONSTRAÇÃO OU EXIBIÇÃO

Ex: The magician put on an amazing show.

[o mágico fez um show incrível]

Em ambas as línguas, “show” pode se referir a uma exibição ou demonstração, mas as nuances podem variar dependendo do contexto e da cultura.

ATUAÇÃO PÚBLICA

Ex: His performance at the concert was a great show.

[a atuação dele no concerto foi um ótimo show]

Aqui, “show” é usado para descrever a atuação de alguém em um evento público, o que também pode ser transmitido em português.

Enfim, a palavra “show” exemplifica como a tradução entre o inglês e o português nem sempre é simples, pois envolve a compreensão das nuances culturais. As diferenças nos usos da palavra refletem as particularidades de cada sociedade e destacam a importância de considerar o contexto cultural ao traduzir expressões cotidianas. Adaptar a palavra “show” em português requer sensibilidade para escolher a palavra mais apropriada, levando em conta as diferenças culturais que moldam o significado da expressão em ambos os idiomas.

Para continuar a aprender mais sobre este tema [clique aqui]. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no YouTube. Estamos dispostos a te ajudar a atingir a fluência em inglês.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

O Que Significa “As Yet” e Como Usar?

A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…

7 dias ago

O Que Significa I’m My Own Man (Woman)?

Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…

7 dias ago

O Que Significa Stack The Deck?

Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…

7 dias ago

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

2 semanas ago

Diferença Entre Cry e Cry Myself To

Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…

2 semanas ago

Este site utiliza cookies.