A palavra “show” é uma daquelas que, à primeira vista, parece ter uma tradução direta entre o inglês e o português, mas a riqueza cultural de cada idioma revela nuances que nem sempre são facilmente exprimidas. Assim, achamos interessante darmos uma olhada nas diferentes conotações da palavra “show” em inglês e as diferenças culturais que surgem ao tentar expressar essa ideia em português.

Vamos aprender sobre o tópico por meio de exemplos e, na sequência, faremos breves comentários sobre cada um deles.

ENTRETENIMENTO AO VIVO

Ex:  We’re going to a Broadway show tonight.

[vamos assistir a uma peça na Broadway esta noite]

Advertisement

Em inglês, “show” frequentemente se refere a apresentações ao vivo, como peças teatrais, musicais ou espetáculos. No português, essa ideia é transmitida, mas a palavra “espetáculo” pode ser mais comum.

PROGRAMAS DE TELEVISÃO

Ex:  Let’s watch our favorite TV show.

[vamos assistir ao nosso programa de TV favorito]

Enquanto em inglês “show” abrange programas de televisão, em português, a preferência pode ser dada à palavra “programa” para denotar esse conceito.

DEMONSTRAÇÃO OU EXIBIÇÃO

Ex: The magician put on an amazing show.

[o mágico fez um show incrível]

Em ambas as línguas, “show” pode se referir a uma exibição ou demonstração, mas as nuances podem variar dependendo do contexto e da cultura.

ATUAÇÃO PÚBLICA

Ex: His performance at the concert was a great show.

[a atuação dele no concerto foi um ótimo show]

Aqui, “show” é usado para descrever a atuação de alguém em um evento público, o que também pode ser transmitido em português.

Enfim, a palavra “show” exemplifica como a tradução entre o inglês e o português nem sempre é simples, pois envolve a compreensão das nuances culturais. As diferenças nos usos da palavra refletem as particularidades de cada sociedade e destacam a importância de considerar o contexto cultural ao traduzir expressões cotidianas. Adaptar a palavra “show” em português requer sensibilidade para escolher a palavra mais apropriada, levando em conta as diferenças culturais que moldam o significado da expressão em ambos os idiomas.

Para continuar a aprender mais sobre este tema [clique aqui]. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no YouTube. Estamos dispostos a te ajudar a atingir a fluência em inglês.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Texto Em Inglês: CHATGPT (Inteligência Artificial) e Exercícios

Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…

2 meses ago

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

9 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

10 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

10 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

10 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

10 meses ago

Este site utiliza cookies.