A palavra “show” é uma daquelas que, à primeira vista, parece ter uma tradução direta entre o inglês e o português, mas a riqueza cultural de cada idioma revela nuances que nem sempre são facilmente exprimidas. Assim, achamos interessante darmos uma olhada nas diferentes conotações da palavra “show” em inglês e as diferenças culturais que surgem ao tentar expressar essa ideia em português.

Vamos aprender sobre o tópico por meio de exemplos e, na sequência, faremos breves comentários sobre cada um deles.

ENTRETENIMENTO AO VIVO

Ex:  We’re going to a Broadway show tonight.

[vamos assistir a uma peça na Broadway esta noite]

Advertisement

Em inglês, “show” frequentemente se refere a apresentações ao vivo, como peças teatrais, musicais ou espetáculos. No português, essa ideia é transmitida, mas a palavra “espetáculo” pode ser mais comum.

PROGRAMAS DE TELEVISÃO

Ex:  Let’s watch our favorite TV show.

[vamos assistir ao nosso programa de TV favorito]

Enquanto em inglês “show” abrange programas de televisão, em português, a preferência pode ser dada à palavra “programa” para denotar esse conceito.

DEMONSTRAÇÃO OU EXIBIÇÃO

Ex: The magician put on an amazing show.

[o mágico fez um show incrível]

Em ambas as línguas, “show” pode se referir a uma exibição ou demonstração, mas as nuances podem variar dependendo do contexto e da cultura.

ATUAÇÃO PÚBLICA

Ex: His performance at the concert was a great show.

[a atuação dele no concerto foi um ótimo show]

Aqui, “show” é usado para descrever a atuação de alguém em um evento público, o que também pode ser transmitido em português.

Enfim, a palavra “show” exemplifica como a tradução entre o inglês e o português nem sempre é simples, pois envolve a compreensão das nuances culturais. As diferenças nos usos da palavra refletem as particularidades de cada sociedade e destacam a importância de considerar o contexto cultural ao traduzir expressões cotidianas. Adaptar a palavra “show” em português requer sensibilidade para escolher a palavra mais apropriada, levando em conta as diferenças culturais que moldam o significado da expressão em ambos os idiomas.

Para continuar a aprender mais sobre este tema [clique aqui]. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no YouTube. Estamos dispostos a te ajudar a atingir a fluência em inglês.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

2 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

2 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

2 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

2 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

3 meses ago

O Que Significa “Call It Quits” Em Inglês?

O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…

3 meses ago