Você sabe o significado da expressão idiomática “joker in the pack”? Se não sabe, bora logo aprender. Ao final, confira nossas aulas de inglês online no YouTube. Estamos dispostos a te ajudar a alcançar a fluência em inglês.

De todo modo, destacamos que a expressão “joker in the pack” em inglês é uma expressão idiomática que se refere a uma pessoa ou elemento que é imprevisível, não confiável, ou que pode causar problemas inesperados em uma situação.

“Joker in the pack” é uma metáfora que faz referência a uma carta de baralho conhecida como “joker” (curinga). Essa carta, muitas vezes decorada com uma figura extravagante ou um palhaço, não segue as regras usuais do baralho e pode ser usada de maneira imprevisível. Portanto, quando alguém é descrito como o “joker in the pack,” isso sugere uma influência disruptiva, que pode introduzir caos ou incerteza em uma situação.

Vejamos alguns exemplos práticos de como adotá-la no dia a dia?

Ex: His tendency to make impulsive decisions is the joker in the pack for the team.

Advertisement

[sua tendência de tomar decisões impulsivas é o elemento imprevisível para a equipe]

Ex: We thought the project was going smoothly, but unexpected delays became the joker in the pack.

[achávamos que o projeto estava indo bem, mas atrasos inesperados se tornaram o fator imprevisível]

Ex: In negotiations, hidden agendas can be the joker in the pack, complicating the entire process.

[nas negociações, agendas ocultas podem ser o elemento imprevisível, complicando todo o processo]

Ex: The unreliable supplier proved to be the joker in the pack, causing disruptions in the supply chain.

[o fornecedor não confiável se revelou o elemento imprevisível, causando interrupções na cadeia de fornecimento]

Ficou com alguma dúvida? Gostaria de fazer alguma sugestão ou reclamação? Comente abaixo! Será um prazer interagir com os nossos leitores. Não se esqueça de conferir o nosso trabalho no YouTube – nos vemos por lá?

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

HARM’S WAY: O Que Significa Harm’s Way?

A primeira vez que me deparei com “harm’s way” foi por meio de New Radicals…

20 horas ago

Como Dizer “TOP” e “TOPIZEIRA” Em Inglês?

No português, é comum ouvir expressões como "isso é top" ou "topizeira" para dizer que…

21 horas ago

Como Traduzir “IT” para o Português?

O pronome "it" em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas,…

21 horas ago

O Que Significa “Cut Corners” Em Inglês?

Conhece a expressão popular “cut corners”? A expressão "cut corners" em inglês é usada para…

22 horas ago

Diferença Entre Did You e Have You

No inglês, as combinações de palavras "did you" e "have you" são usadas para fazer…

22 horas ago

O Que Significa Did As in Done?

A expressão "Did as in done" é uma forma coloquial de usar o verbo "do"…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.