Preferência pelo Passado Simples no Inglês Americano

Você já ouviu falar da preferência pelo passado simples no inglês americano e o uso limitado do present perfect no inglês americano? Pois é. Ela é real.

No caso do inglês americano, uma característica notável é a preferência pelo passado simples em detrimento do present perfect. Essa escolha, que pode parecer sutil à primeira vista, revela nuances significativas na forma como os americanos articulam eventos passados.

A propósito,  portal inglês no teclado já tratou sobre a diferença entre “simple past” e “presente perfect” [nesta outra oportunidade: clique aqui].

O present perfect é um tempo verbal que, em muitas variantes do inglês, destaca a relação entre um evento passado e o presente. No entanto, no inglês americano, observamos uma inclinação notável em direção ao uso do passado simples para expressar ações passadas. Em situações em que outros dialetos do inglês poderiam empregar o present perfect, o inglês americano muitas vezes prefere a simplicidade do passado simples.

Uma peculiaridade adicional no inglês americano é a omissão frequente dos auxiliares “have” e “has” no present perfect. Enquanto em outras variantes é comum utilizar “have” ou “has” como auxiliares para formar o present perfect, o inglês americano muitas vezes opta por omitir essas palavras, criando estruturas mais enxutas e diretas. Por exemplo, considere a seguinte frase:

Advertisement

Ex: I already ate.

Num contexto mais amplo, outras variantes do inglês poderiam utilizar o present perfect, como em:

Ex: I have already eaten.

A escolha pelo passado simples no inglês americano é uma maneira eficaz de comunicar uma ação passada sem a necessidade de recorrer ao present perfect mais elaborado. Essa preferência destaca-se como uma característica distintiva da expressão verbal no inglês americano, proporcionando uma abordagem mais concisa e direta para narrar eventos passados.

Em suma, a escolha do passado simples sobre o present perfect no inglês americano reflete uma preferência cultural pela simplicidade e clareza na comunicação. A omissão ocasional dos auxiliares “have” e “has” contribui para a eficácia dessa abordagem, proporcionando uma perspectiva única sobre como os americanos articulam a temporalidade nas narrativas cotidianas. Essas sutilezas linguísticas, embora pequenas, contribuem para a riqueza e diversidade do inglês falado nos Estados Unidos.

Quer continuar a aprender outras peculiaridades do inglês americano? [clique aqui]. Não se esqueça de se inscrever no nosso canal no YouTube. Hoje, milhares de pessoas acompanham o nosso trabalho por lá, diariamente. Estamos prontos e dispostos a te ajudar a atingir a fluência em inglês. Nos vemos por lá?

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

HARM’S WAY: O Que Significa Harm’s Way?

A primeira vez que me deparei com “harm’s way” foi por meio de New Radicals…

4 horas ago

Como Dizer “TOP” e “TOPIZEIRA” Em Inglês?

No português, é comum ouvir expressões como "isso é top" ou "topizeira" para dizer que…

4 horas ago

Como Traduzir “IT” para o Português?

O pronome "it" em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas,…

4 horas ago

O Que Significa “Cut Corners” Em Inglês?

Conhece a expressão popular “cut corners”? A expressão "cut corners" em inglês é usada para…

5 horas ago

Diferença Entre Did You e Have You

No inglês, as combinações de palavras "did you" e "have you" são usadas para fazer…

5 horas ago

O Que Significa Did As in Done?

A expressão "Did as in done" é uma forma coloquial de usar o verbo "do"…

1 dia ago

Este site utiliza cookies.