“To put on blast” é uma expressão informal na gíria inglesa que significa criticar, expor ou envergonhar publicamente alguém, muitas vezes revelando informações embaraçosas ou incriminatórias sobre essa pessoa. Também pode se referir a denunciar publicamente o comportamento ou as ações de alguém de maneira conflituosa.
Em português, uma expressão semelhante é “expor publicamente” ou “colocar na berlinda”.
Ex: She put her ex-boyfriend on blast by posting screenshots of their private conversations on social media.
[ela expôs o ex-namorado postando capturas de tela de suas conversas privadas nas redes sociais]
Ex: The celebrity was put on blast for his controversial remarks during the interview.
[a celebridade foi cancelada por seus comentários polêmicos durante a entrevista]
Ex: Don’t make me put you on blast in front of everyone for skipping class yesterday.
[não me faça expor você na frente de todo mundo por ter matado aula ontem]
Entendeu como usar e o significado de “on blast” ou “put on blast”? A proposta aqui foi esclarecer a acepção geral por trás dessa combinação de palavras. Como sempre dizemos por aqui: a tradução fica a gosto do freguês. Observe em que circunstância é mais adequada o seu.
Caso queira perguntar algo, fique à vontade.