“To put on blast” é uma expressão informal na gíria inglesa que significa criticar, expor ou envergonhar publicamente alguém, muitas vezes revelando informações embaraçosas ou incriminatórias sobre essa pessoa. Também pode se referir a denunciar publicamente o comportamento ou as ações de alguém de maneira conflituosa.
Em português, uma expressão semelhante é “expor publicamente” ou “colocar na berlinda”.
Ex: She put her ex-boyfriend on blast by posting screenshots of their private conversations on social media.
[ela expôs o ex-namorado postando capturas de tela de suas conversas privadas nas redes sociais]
Ex: The celebrity was put on blast for his controversial remarks during the interview.
[a celebridade foi cancelada por seus comentários polêmicos durante a entrevista]
Ex: Don’t make me put you on blast in front of everyone for skipping class yesterday.
[não me faça expor você na frente de todo mundo por ter matado aula ontem]
Entendeu como usar e o significado de “on blast” ou “put on blast”? A proposta aqui foi esclarecer a acepção geral por trás dessa combinação de palavras. Como sempre dizemos por aqui: a tradução fica a gosto do freguês. Observe em que circunstância é mais adequada o seu.
Caso queira perguntar algo, fique à vontade.
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.