Home Como Dizer em Inglês Bosta No Ventilador Em Inglês: Como Dizer?

Bosta No Ventilador Em Inglês: Como Dizer?

by Daniel Silva
0 comments

Jogar merda ou jogar bosta no ventilador é como botar a boca no trombone só que de maneira a causar um estrago geral. Dizemos que alguém “jogou merda no ventilador” quando teve a clara intenção de gerar dano generalizado, muitas vezes incluindo a si mesmo. É como se o indivíduo não se interessasse ou preocupasse com as consequências já que os resultados são o que lhe importam na verdade. Existem algumas alternativas na língua inglesa.

A expressão “jogar bosta no ventilador” é uma gíria popular no português brasileiro que significa criar uma situação de caos ou confusão, muitas vezes revelando segredos ou informações comprometedoras que acabam prejudicando a todos os envolvidos. É usada quando alguém faz algo que causa uma grande confusão ou espalha problemas para várias pessoas.

Em inglês, a expressão equivalente mais comum é “to hit the fan” ou “when the shit hits the fan”. Essa expressão também transmite a ideia de que algo ruim aconteceu e causou uma grande confusão ou problemas sérios. A frase completa geralmente é “when the shit hits the fan”, que literalmente significa “quando a merda atinge o ventilador”.

Por exemplo, se você quiser dizer “Ele jogou bosta no ventilador e agora todos estão em apuros” em inglês, você pode dizer “He hit the fan and now everyone is in trouble” (ele jogou bosta no ventilador e agora todos estão encrencados) ou, de forma mais completa e direta, “He made the shit hit the fan and now everyone is in trouble” (ele jogou bosta no ventilador e agora todos estão encrencados).

É importante notar que essa expressão em inglês é considerada vulgar devido ao uso da palavra “shit”, então deve ser usada com cuidado, dependendo do contexto e do público. Em situações mais formais, pode ser preferível usar uma expressão mais leve como “create a mess” (criar uma confusão) ou “cause a big problem” (causar um grande problema).

Advertisement

Ex: When the shit hits the fan, everyone will be affected.

[quando a bosta atingir o ventilador, todos serão afetados]

Ex: She knew that the shit would hit the fan once the boss found out about the mistake.

[ela sabia que a bosta ia atingir o ventilador quando o chefe descobrisse o erro]

Ex: Everything was going smoothly until the shit hit the fan.

[tudo estava indo bem até a bosta atingir o ventilador]

Ex: You should be prepared for when the shit hits the fan.

[você deve estar preparado para quando a bosta atingir o ventilador]

Ex: If you keep hiding the truth, eventually the shit will hit the fan

[se você continuar escondendo a verdade, eventualmente a bosta vai atingir o ventilador]

Por fim, também cabe o uso de spill the beans com o sentido de revelar dada informação que, a princípio, deveria permanecer em segredo. Observe o seguinte exemplo:

Ex: She accidentally spilled the beans about the surprise party.

[ela acidentalmente revelou o segredo sobre a festa surpresa]

Entendeu como dizer jogar bosta no ventilador em inglês? Esperamos que a explicação em conjunto com os exemplos tenham sido úteis para o seu aprendizado. Confira as nossas aula de inglês online no YouTube. Há muita gente acompanhando o nosso trabalho por lá, diariamente.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy