A expressão “lie like a cheap rug” é uma frase idiomática em inglês que significa mentir de maneira descarada e óbvia. A tradução literal seria “mentir como um tapete barato,” o que pode não fazer muito sentido em português sem uma explicação contextual.

A expressão compara a forma como uma pessoa mente com um tapete barato que não fica bem assentado no chão. Um tapete de qualidade inferior tende a enrugar, dobrar e não se manter plano, destacando-se de maneira visível. Da mesma forma, uma mentira descarada é facilmente perceptível, pois não se sustenta de forma convincente.

Geralmente, a expressão é usada para criticar alguém que mente sem preocupação em ser convincente, tornando-se rapidamente óbvio para os outros que a pessoa não está falando a verdade. Pode ser usada em diversas situações informais para destacar a falta de credibilidade de alguém.

Ex: He said he was a millionaire, but he lies like a cheap rug.

[ele disse que era milionário, mas mente que nem sente]

Advertisement

Ex: Don’t believe a word she says; she lies like a cheap rug.

[não acredite em uma palavra do que ela diz; ela mente horrores]

Essa expressão faz parte de um conjunto maior de frases idiomáticas em inglês que usam objetos cotidianos para criar metáforas visuais e humorísticas. Através dessas comparações, a língua ganha um caráter mais colorido e expressivo. Existem variações dessa expressão que mantêm a ideia central de mentir descaradamente:

VARIAÇÃO “LIE LIKE A RUG”

Ex: You can’t trust him; he lies like a rug.

[você não pode confiar nele; é um mentiroso compulsivo]

VARIAÇÃO “LIE LIKE A DOG”

Ex: She lied like a dog about where she was last night.

 [ela mentiu descaradamente sobre onde estava na noite passada]

Uma confusão comum ao traduzir essa expressão para o português é tentar mantê-la de forma literal, o que não transmite o mesmo impacto. Uma tradução mais adequada levaria em conta o contexto e a intenção de destacar a mentira descarada. Algo como “mentir descaradamente” ou “mentir na cara dura” poderia ser usado para passar a mesma ideia em português. Essa expressão idiomática é uma maneira coloquial e vívida de sublinhar a falta de autenticidade em uma declaração, adicionando um toque de humor e crítica.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

1 mês ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

2 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

2 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

2 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

2 meses ago

O Que Significa “Call It Quits” Em Inglês?

O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…

2 meses ago

Este site utiliza cookies.