A expressão “lie like a cheap rug” é uma frase idiomática em inglês que significa mentir de maneira descarada e óbvia. A tradução literal seria “mentir como um tapete barato,” o que pode não fazer muito sentido em português sem uma explicação contextual.

A expressão compara a forma como uma pessoa mente com um tapete barato que não fica bem assentado no chão. Um tapete de qualidade inferior tende a enrugar, dobrar e não se manter plano, destacando-se de maneira visível. Da mesma forma, uma mentira descarada é facilmente perceptível, pois não se sustenta de forma convincente.

Geralmente, a expressão é usada para criticar alguém que mente sem preocupação em ser convincente, tornando-se rapidamente óbvio para os outros que a pessoa não está falando a verdade. Pode ser usada em diversas situações informais para destacar a falta de credibilidade de alguém.

Ex: He said he was a millionaire, but he lies like a cheap rug.

[ele disse que era milionário, mas mente que nem sente]

Advertisement

Ex: Don’t believe a word she says; she lies like a cheap rug.

[não acredite em uma palavra do que ela diz; ela mente horrores]

Essa expressão faz parte de um conjunto maior de frases idiomáticas em inglês que usam objetos cotidianos para criar metáforas visuais e humorísticas. Através dessas comparações, a língua ganha um caráter mais colorido e expressivo. Existem variações dessa expressão que mantêm a ideia central de mentir descaradamente:

VARIAÇÃO “LIE LIKE A RUG”

Ex: You can’t trust him; he lies like a rug.

[você não pode confiar nele; é um mentiroso compulsivo]

VARIAÇÃO “LIE LIKE A DOG”

Ex: She lied like a dog about where she was last night.

 [ela mentiu descaradamente sobre onde estava na noite passada]

Uma confusão comum ao traduzir essa expressão para o português é tentar mantê-la de forma literal, o que não transmite o mesmo impacto. Uma tradução mais adequada levaria em conta o contexto e a intenção de destacar a mentira descarada. Algo como “mentir descaradamente” ou “mentir na cara dura” poderia ser usado para passar a mesma ideia em português. Essa expressão idiomática é uma maneira coloquial e vívida de sublinhar a falta de autenticidade em uma declaração, adicionando um toque de humor e crítica.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

24 horas ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

3 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

3 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

3 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

5 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.