A expressão “lie like a cheap rug” é uma frase idiomática em inglês que significa mentir de maneira descarada e óbvia. A tradução literal seria “mentir como um tapete barato,” o que pode não fazer muito sentido em português sem uma explicação contextual.

A expressão compara a forma como uma pessoa mente com um tapete barato que não fica bem assentado no chão. Um tapete de qualidade inferior tende a enrugar, dobrar e não se manter plano, destacando-se de maneira visível. Da mesma forma, uma mentira descarada é facilmente perceptível, pois não se sustenta de forma convincente.

Geralmente, a expressão é usada para criticar alguém que mente sem preocupação em ser convincente, tornando-se rapidamente óbvio para os outros que a pessoa não está falando a verdade. Pode ser usada em diversas situações informais para destacar a falta de credibilidade de alguém.

Ex: He said he was a millionaire, but he lies like a cheap rug.

[ele disse que era milionário, mas mente que nem sente]

Advertisement

Ex: Don’t believe a word she says; she lies like a cheap rug.

[não acredite em uma palavra do que ela diz; ela mente horrores]

Essa expressão faz parte de um conjunto maior de frases idiomáticas em inglês que usam objetos cotidianos para criar metáforas visuais e humorísticas. Através dessas comparações, a língua ganha um caráter mais colorido e expressivo. Existem variações dessa expressão que mantêm a ideia central de mentir descaradamente:

VARIAÇÃO “LIE LIKE A RUG”

Ex: You can’t trust him; he lies like a rug.

[você não pode confiar nele; é um mentiroso compulsivo]

VARIAÇÃO “LIE LIKE A DOG”

Ex: She lied like a dog about where she was last night.

 [ela mentiu descaradamente sobre onde estava na noite passada]

Uma confusão comum ao traduzir essa expressão para o português é tentar mantê-la de forma literal, o que não transmite o mesmo impacto. Uma tradução mais adequada levaria em conta o contexto e a intenção de destacar a mentira descarada. Algo como “mentir descaradamente” ou “mentir na cara dura” poderia ser usado para passar a mesma ideia em português. Essa expressão idiomática é uma maneira coloquial e vívida de sublinhar a falta de autenticidade em uma declaração, adicionando um toque de humor e crítica.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Texto Em Inglês: CHATGPT (Inteligência Artificial) e Exercícios

Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…

2 meses ago

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

9 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

10 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

10 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

10 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

10 meses ago

Este site utiliza cookies.