A expressão “Mais vale um passarinho na mão do que dois voando” é um ditado popular que significa que é melhor ter algo garantido do que arriscar tudo por algo incerto. Em inglês, existem várias formas de expressar essa mesma ideia. Abaixo, selecionamos algumas delas. Esperamos que os nossos leitores curtam as opções.
EXPRESSÃO A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH
Esta é a tradução mais direta e comum do ditado. No entanto, em seu sentido literal nos deparamos com a ideia de pássaros no arbusto (bush). Ela transmite exatamente o mesmo sentido: é melhor ter algo certo e seguro do que arriscar por algo incerto.
Ex: I decided to accept the job offer because a bird in the hand is worth two in the bush.
[eu decidi aceitar a oferta de emprego porque mais vale um passarinho na mão do que dois voando]
EXPRESSÃO BETTER SAFE THAN SORRY
Esta expressão foca na ideia de ser prudente e evitar riscos desnecessários, similar ao ditado em português. Em uma tradução literal nos deparamos com “melhor seguro do que lamentoso”.
Ex: I chose to stay home instead of going to the party. Better safe than sorry.”
[eu escolhi ficar em casa em vez de ir à festa. Melhor prevenir do que remediar]
EXPRESSÃO DON’T COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY HATCH
Embora não seja uma tradução literal, essa expressão transmite a ideia de não contar com algo que ainda não aconteceu, o que se alinha com o conceito de valorizar o que já é certo. A ideia dela é dizer “não conte as galinhas antes de ovos chocarem”.
Ex: You shouldn’t spend your bonus before you receive it. Don’t count your chickens before they hatch.
[você não deve gastar seu bônus antes de recebê-lo. Não conte com o ovo na cloaca da galinha]]
EXPRESSÃO A SURE THING IS BETTER THAN A MAYBE
Esta frase destaca a preferência pelo que é certo e seguro em vez de uma possibilidade incerta. Seu propósito é dizer algo como “algo certo é melhor do que um talvez”.
Ex: I’ll take the guaranteed payment now rather than waiting for a potential higher offer. A sure thing is better than a maybe.
[eu vou aceitar o pagamento garantido agora em vez de esperar por uma oferta potencialmente maior. Melhor o certo do que o duvidoso]
EXPRESSÃO TAKE THE MONEY AND RUN
Esta expressão é usada quando alguém prefere aceitar uma oferta segura e ir embora, em vez de esperar por uma oportunidade incerta.
Ex: When they offered me a good price for my car, I decided to take the money and run.
[quando me ofereceram um bom preço pelo meu carro, decidi aceitar e sair]
Todas essas expressões em inglês compartilham o sentido geral de que é mais sábio valorizar e aceitar algo certo e seguro do que arriscar por algo que pode não se concretizar. Esse ditado é frequentemente usado em contextos onde há uma escolha entre uma opção segura e uma possibilidade arriscada. Ele serve como um conselho para agir com prudência e evitar a tentação de arriscar o certo pelo incerto.
Para continuar a aprender inglês online com o nosso apoio, é só se inscrever em nosso canal oficial no YouTube. Temos pessoas do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá.
Conhece ou sabe como usar “painted on” em inglês? A gente logo pensa em algo…
Oi, turma. Tudo bem? Esperamos que sim. Nesta nova #dicadeinglês do Portal Inglês no Teclado…
A expressão “by leaps and bounds” é uma maneira de descrever um progresso impressionante e…
Sabe quando tudo parece estar indo perfeitamente bem, mas aí surge aquele detalhe incômodo que…
Quando queremos encorajar alguém a fazer algo, seja tentar uma nova experiência, pedir ajuda ou…
A tonicidade, ou seja, a ênfase dada a uma determinada sílaba dentro de uma palavra,…
Este site utiliza cookies.