Categories: Como Dizer em Inglês

Mais Vale um Passarinho na Mão do Que Dois Voando Em Inglês

A expressão “Mais vale um passarinho na mão do que dois voando” é um ditado popular que significa que é melhor ter algo garantido do que arriscar tudo por algo incerto. Em inglês, existem várias formas de expressar essa mesma ideia. Abaixo, selecionamos algumas delas. Esperamos que os nossos leitores curtam as opções.

EXPRESSÃO A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH

Esta é a tradução mais direta e comum do ditado. No entanto, em seu sentido literal nos deparamos com a ideia de pássaros no arbusto (bush). Ela transmite exatamente o mesmo sentido: é melhor ter algo certo e seguro do que arriscar por algo incerto.

Ex: I decided to accept the job offer because a bird in the hand is worth two in the bush.

[eu decidi aceitar a oferta de emprego porque mais vale um passarinho na mão do que dois voando]

Advertisement

EXPRESSÃO BETTER SAFE THAN SORRY

Esta expressão foca na ideia de ser prudente e evitar riscos desnecessários, similar ao ditado em português. Em uma tradução literal nos deparamos com “melhor seguro do que lamentoso”.

Ex: I chose to stay home instead of going to the party. Better safe than sorry.”

[eu escolhi ficar em casa em vez de ir à festa. Melhor prevenir do que remediar]

EXPRESSÃO DON’T COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY HATCH

Embora não seja uma tradução literal, essa expressão transmite a ideia de não contar com algo que ainda não aconteceu, o que se alinha com o conceito de valorizar o que já é certo. A ideia dela é dizer “não conte as galinhas antes de ovos chocarem”.

Ex: You shouldn’t spend your bonus before you receive it. Don’t count your chickens before they hatch.

[você não deve gastar seu bônus antes de recebê-lo. Não conte com o ovo na cloaca da galinha]]

EXPRESSÃO A SURE THING IS BETTER THAN A MAYBE

Esta frase destaca a preferência pelo que é certo e seguro em vez de uma possibilidade incerta. Seu propósito é dizer algo como “algo certo é melhor do que um talvez”.

Ex: I’ll take the guaranteed payment now rather than waiting for a potential higher offer. A sure thing is better than a maybe.

[eu vou aceitar o pagamento garantido agora em vez de esperar por uma oferta potencialmente maior. Melhor o certo do que o duvidoso]

EXPRESSÃO TAKE THE MONEY AND RUN

Esta expressão é usada quando alguém prefere aceitar uma oferta segura e ir embora, em vez de esperar por uma oportunidade incerta.

Ex: When they offered me a good price for my car, I decided to take the money and run.

[quando me ofereceram um bom preço pelo meu carro, decidi aceitar e sair]

Todas essas expressões em inglês compartilham o sentido geral de que é mais sábio valorizar e aceitar algo certo e seguro do que arriscar por algo que pode não se concretizar. Esse ditado é frequentemente usado em contextos onde há uma escolha entre uma opção segura e uma possibilidade arriscada. Ele serve como um conselho para agir com prudência e evitar a tentação de arriscar o certo pelo incerto.

Para continuar a aprender inglês online com o nosso apoio, é só se inscrever em nosso canal oficial no YouTube. Temos pessoas do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Diferença Entre Want e Wanna Em Inglês

No inglês falado, é comum ouvir a palavra "wanna" no lugar de "want." Embora elas…

17 minutos ago

Omissão do Verbo To Be em Frases do Inglês

A omissão do verbo "to be" em frases do inglês é um fenômeno que pode…

39 minutos ago

Phrasal Verbs Com “OFF” Em Inglês

Os phrasal verbs são combinações de verbos com partículas (preposições ou advérbios) que, juntas, formam…

1 hora ago

O Que Significa “Button My Lip” Em Inglês?

A expressão "button my lip" é uma forma coloquial e bem comum de dizer que…

23 horas ago

Como Dizer Recuperar Investimento em Inglês?

Quando falamos sobre "recuperar investimento" em inglês, a expressão mais comum utilizada é "recover the…

1 dia ago

“Lay Off” e “Take Severance”: O Que Significam?

Quando falamos sobre o ambiente de trabalho em inglês, expressões como "lay off" e "take…

1 dia ago

Este site utiliza cookies.