A expressão “Go tell it to the birds” em inglês é usada para indicar que alguém não acredita ou não está interessado no que outra pessoa está dizendo. A tradução literal é “vá contar isso aos pássaros,” mas a expressão pode ser melhor entendida como “vá contar isso para outro,” ou “vá contar isso para quem quiser, porque eu não acredito.” Lembre-se de que a palavras “it” faz alusão ao que foi dito ou é objeto de questionamento.
Ex: He said he would pay me back next week, but I told him to go tell it to the birds.
[ele disse que me pagaria na próxima semana, mas eu fingi que acreditei]
Ex: If you think I believe your excuses, you can go tell it to the birds.
[se você acha que eu acredito nas suas desculpas, conta outra]
A expressão pode causar confusão para quem não é falante nativo de inglês, pois não é uma expressão literal. Além disso, pode ser usada de maneira sarcástica ou com um tom de desdém.
No português, temos algumas expressões que transmitem um significado semelhante, como:
Essas expressões em português são usadas para mostrar descrença ou desinteresse, de forma semelhante ao “Go tell it to the birds” em inglês.
Não há uma origem clara para a expressão “Go tell it to the birds,” mas a ideia de contar algo aos pássaros sugere que o ouvinte não se importa e que a informação será desperdiçada.
A expressão pode ser utilizada em diversos contextos, desde conversas cotidianas até em situações de maior formalidade, sempre indicando descrença.
Cabe o uso desta expressão em contextos específico.
Sarcasmo: Muitas vezes, “Go tell it to the birds” é usado sarcasticamente para enfatizar a falta de credibilidade do que foi dito.
Ex: You expect me to believe that story? Go tell it to the birds.
[você espera que eu acredite nessa história? Vá mentir assim lá longe]
Desdém: Pode também ser uma forma de mostrar desdém ou desinteresse.
Ex: They promised to lower taxes, but you can go tell it to the birds.
[eles prometeram reduzir os impostos, mas eu finjo que acredito]
A expressão “Go tell it to the birds” é uma maneira enfática e colorida de demonstrar descrença ou desinteresse em inglês, e pode ser comparada a várias expressões idiomáticas em português que têm a mesma função. Caso você queira esclarecer alguma dúvida, é só perguntar abaixo. Estamos abertos a críticas, dúvidas, sugestões e elogios.
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Quem nunca "rasgou seda" para alguém, né? Para quem não conhece a expressão, "rasgar seda"…
Hoje vamos dar uma olhada em três expressões em inglês que são perfeitas para falar…
Hi guys! Tive um dia bastante corrido hoje, mas, como de costume, não pude deixar…
Você já ouviu a expressão "I wouldn’t put it past (someone)" e ficou com aquela…
A expressão "I'm not big on" é uma maneira casual e comum no inglês para…
Este site utiliza cookies.