Em português, é muito comum o uso das formas “trata-se” e até mesmo “tratam-se” – já percebeu? Principalmente em contextos mais formas, é extremamente frequente o uso dessas duas formas para se referir a algo ou a alguém. Em inglês, há várias maneiras de traduzir a expressão “trata-se” ou “tratam-se”, dependendo do contexto e da estrutura da frase.
Pensando nisso, decidimos elaborar um texto com esta nova #dicadeinglês, isto é, como dizer “trata-se” ou “tratam-se” em inglês? Abaixo preparamos uma lista seleta com alternativas para quem busca saber esta resposta e tem muitas dúvidas sobre como estrutura frases adequadamente. Esperamos que este artigo te auxilie / ajude alguma forma.
IT’S ABOUT PARA TRATA-SE EM INGLÊS
Uma maneira comum de dizer “trata-se” é usando “it’s about”. Esta expressão é muito usada para introduzir o tópico principal de uma conversa ou texto.
Ex: Trata-se de matéria complexa e refinada.
[it’s about complex and refined subject matter]
THIS IS PARA TRATA-SE EM INGLÊS
Outra forma simples e direta é “this is”, que também pode ser utilizada para explicar ou introduzir algo.
Ex: Trata-se de uma questão importante.
[this is an important issue]
THIS CONCERNS PARA TRATA-SE EM INGLÊS
Quando queremos indicar que algo diz respeito a um determinado assunto ou pessoa, usamos “this concerns”.
Ex: Trata-se da segurança dos dados.
[this concerns data security]
THIS INVOLVES PARA TRATA-SE EM INGLÊS
Para falar sobre algo que inclui ou exige determinados elementos, usamos “this involves”.
Ex: Trata-se de uma operação complexa.
[this involves a complex operation]
IT REFERS TO PARA TRATA-SE EM INGLÊS
Quando queremos dizer que algo faz referência a outro assunto ou objeto, “it refers to” é a expressão adequada.
Ex: Trata-se de um estudo sobre comportamento humano.
[it refers to a study on human behavior]
IT’S A MATTER OF PARA TRATA-SE EM INGLÊS
Essa expressão é útil quando queremos enfatizar a natureza ou a essência de algo.
Ex: Trata-se de confiança mútua.
[it’s a matter of mutual trust]
IT’S RELATED TO PARA TRATA-SE EM INGLÊS
Para expressar que algo está relacionado ou conectado a outro tema, usamos “it’s related to”.
Ex: Trata-se de políticas ambientais.
[it’s related to environmental policies]
MAIS ALGUNS EXEMPLOS PRÁTICOS DE COMO DIZER TRATA-SE EM INGLÊS
- Ex: Trata-se de uma nova abordagem. [this is a new approach]
- Ex: Trata-se de questões éticas. [this concerns ethical issues]
- Ex: Trata-se de encontrar soluções práticas. [it’s about finding practical solutions]
- Ex: Trata-se de uma tarefa desafiadora. [this involves a challenging task]
- Ex: Trata-se da importância da educação. [it refers to the importance of education]
- Ex: Trata-se de uma mudança significativa. [it’s a matter of significant change]
- Ex: Trata-se de problemas técnicos. [it’s related to technical issues]
Essas são algumas das formas de traduzir “trata-se” ou “tratam-se” em inglês. É claro que, como você deve ter notado, são ajustes e adequações feitas a combinações de palavras equivalentes que não usam o verbo “treat” de modo incorreto para dizer “trata-se em inglês”.
Lembre-se de que o contexto é fundamental para escolher a tradução mais adequada. Caso você tenha ficado com alguma dúvida, é só comentar abaixo. Fazemos questão de cooperar com todos os nossos leitores. Se inscreva em nosso canal oficial do YouTube para continuar a aprender inglês com a nossa equipe.