O pronome “it” em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas, pois pode ter várias traduções em português, dependendo do contexto. Traduzir “it” não é simplesmente uma questão de encontrar uma palavra correspondente, mas sim entender como o pronome funciona dentro da frase e qual é o seu papel. Abaixo, vamos explorar as diferentes formas de traduzir “it”, citar contextos variados, confusões comuns e dificuldades que surgem na tradução.
Em muitas frases, “it” é usado como sujeito para se referir a coisas, animais ou ideias abstratas. Em português, nem sempre há uma tradução literal de “it”, especialmente porque muitas vezes o sujeito pode ser implícito.
Ex: Inglês: It is raining.
Português: Está chovendo. (O sujeito “it” não é traduzido.)
Ex: Inglês: The dog is cute. It is playing in the yard.
Português: O cachorro é fofo. Ele está brincando no quintal. (“It” é traduzido como “ele” ao se referir ao cachorro.)
Quando “it” funciona como objeto direto, ele se refere a algo mencionado anteriormente. A tradução para o português pode variar entre “ele”, “ela”, “isso” ou simplesmente ser omitida, dependendo do gênero do substantivo em português.
Ex: Inglês: I found the book. I will read it tonight.
Português: Encontrei o livro. Vou lê-lo esta noite. (“It” é traduzido como “o” na forma de “lê-lo” por concordar com o gênero do substantivo “livro”.)
Ex:Inglês: She saw the movie and liked it.
Português: Ela viu o filme e gostou dele. (“It” é traduzido como “dele”, novamente concordando com o gênero de “filme”.)
“It” também é usado em expressões impessoais, onde em português utilizamos construções sem sujeito definido.
Ex: Inglês: It is important to study.
Português: É importante estudar. (O “it” impessoal é omitido na tradução.)
Ex: Inglês: It seems that he is busy.
Português: Parece que ele está ocupado. (Mais uma vez, “it” é omitido e substituído pela forma impessoal “parece”.)
Em inglês, “it” pode ser usado para se referir a algo de forma neutra, o que em português geralmente requer uma adaptação.
Ex: Inglês: What time is it?
Português: Que horas são? (Aqui, “it” refere-se ao tempo de forma impessoal, sem tradução direta.)
Ex: Inglês: It’s me.
Português: Sou eu. (O “it” desaparece na tradução, pois o pronome pessoal “eu” já carrega a função.)
Muitos falantes de português cometem erros ao traduzir “it” ao pé da letra, especialmente quando tentam usar “ele” ou “ela” para todos os casos, sem considerar o contexto. Por exemplo:
Inglês: It is cold outside.
Tradução Incorreta: Ele está frio lá fora.
Tradução Correta: Está frio lá fora.
Essa confusão ocorre porque, em português, frequentemente não há necessidade de um pronome quando a frase é impessoal ou quando o sujeito já está claro.
A principal dificuldade na tradução de “it” é que o português muitas vezes não requer um pronome explícito, enquanto o inglês sim. Isso pode levar a confusões, especialmente para iniciantes, que podem se sentir obrigados a traduzir “it” de forma literal em todos os casos. Além disso, a concordância de gênero em português adiciona uma camada de complexidade, uma vez que “it” em inglês é neutro, mas em português o pronome deve concordar com o gênero do substantivo ao qual se refere.
Como é possível notar da explicação acima, a tradução de “it” exige uma compreensão clara do contexto e das regras gramaticais de ambas as línguas. Não existe uma única tradução para “it”; ao contrário, ele pode se manifestar de diferentes formas em português, ou até mesmo ser omitido. Praticar a tradução de frases e analisar o papel do “it” dentro do contexto é essencial para evitar erros e melhorar a fluência no inglês.
Falando nisso, conte com o nosso apoio para atingir a #fluênciaeminglês. Milhares de pessoas acompanham o trabalham do #inglêsnoteclado justamente para não perderem o foco e a inspiração necessários para alcançar esse objetivo. Confira o nosso canal oficial no YouTube!
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.