Como Traduzir “IT” para o Português?

O pronome “it” em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas, pois pode ter várias traduções em português, dependendo do contexto. Traduzir “it” não é simplesmente uma questão de encontrar uma palavra correspondente, mas sim entender como o pronome funciona dentro da frase e qual é o seu papel. Abaixo, vamos explorar as diferentes formas de traduzir “it”, citar contextos variados, confusões comuns e dificuldades que surgem na tradução.

“IT” COMO SUJEITO DA FRASE

Em muitas frases, “it” é usado como sujeito para se referir a coisas, animais ou ideias abstratas. Em português, nem sempre há uma tradução literal de “it”, especialmente porque muitas vezes o sujeito pode ser implícito.

Ex: Inglês: It is raining.

Português: Está chovendo. (O sujeito “it” não é traduzido.)

Ex: Inglês: The dog is cute. It is playing in the yard.

Advertisement

Português: O cachorro é fofo. Ele está brincando no quintal. (“It” é traduzido como “ele” ao se referir ao cachorro.)

“IT” COMO OBJETO DIRETO DA FRASE

Quando “it” funciona como objeto direto, ele se refere a algo mencionado anteriormente. A tradução para o português pode variar entre “ele”, “ela”, “isso” ou simplesmente ser omitida, dependendo do gênero do substantivo em português.

Ex: Inglês: I found the book. I will read it tonight.

Português: Encontrei o livro. Vou lê-lo esta noite. (“It” é traduzido como “o” na forma de “lê-lo” por concordar com o gênero do substantivo “livro”.)

Ex:Inglês: She saw the movie and liked it.

Português: Ela viu o filme e gostou dele. (“It” é traduzido como “dele”, novamente concordando com o gênero de “filme”.)

“IT” COMO PRONOME IMPESSOAL

“It” também é usado em expressões impessoais, onde em português utilizamos construções sem sujeito definido.

Ex: Inglês: It is important to study.

Português: É importante estudar. (O “it” impessoal é omitido na tradução.)

Ex: Inglês: It seems that he is busy.

Português: Parece que ele está ocupado. (Mais uma vez, “it” é omitido e substituído pela forma impessoal “parece”.)

“IT” COMO PRONOME NEUTRO

Em inglês, “it” pode ser usado para se referir a algo de forma neutra, o que em português geralmente requer uma adaptação.

Ex: Inglês: What time is it?

Português: Que horas são? (Aqui, “it” refere-se ao tempo de forma impessoal, sem tradução direta.)

Ex: Inglês: It’s me.

Português: Sou eu. (O “it” desaparece na tradução, pois o pronome pessoal “eu” já carrega a função.)

CONFUSÕES COMUNS COM “IT”

Muitos falantes de português cometem erros ao traduzir “it” ao pé da letra, especialmente quando tentam usar “ele” ou “ela” para todos os casos, sem considerar o contexto. Por exemplo:

Inglês: It is cold outside.

Tradução Incorreta: Ele está frio lá fora.

Tradução Correta: Está frio lá fora.

Essa confusão ocorre porque, em português, frequentemente não há necessidade de um pronome quando a frase é impessoal ou quando o sujeito já está claro.

DIFICULDADES NA TRADUÇÃO DE IT

A principal dificuldade na tradução de “it” é que o português muitas vezes não requer um pronome explícito, enquanto o inglês sim. Isso pode levar a confusões, especialmente para iniciantes, que podem se sentir obrigados a traduzir “it” de forma literal em todos os casos. Além disso, a concordância de gênero em português adiciona uma camada de complexidade, uma vez que “it” em inglês é neutro, mas em português o pronome deve concordar com o gênero do substantivo ao qual se refere.

Como é possível notar da explicação acima, a tradução de “it” exige uma compreensão clara do contexto e das regras gramaticais de ambas as línguas. Não existe uma única tradução para “it”; ao contrário, ele pode se manifestar de diferentes formas em português, ou até mesmo ser omitido. Praticar a tradução de frases e analisar o papel do “it” dentro do contexto é essencial para evitar erros e melhorar a fluência no inglês.

Falando nisso, conte com o nosso apoio para atingir a #fluênciaeminglês. Milhares de pessoas acompanham o trabalham do #inglêsnoteclado justamente para não perderem o foco e a inspiração necessários para alcançar esse objetivo. Confira o nosso canal oficial no YouTube!

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

HARM’S WAY: O Que Significa Harm’s Way?

A primeira vez que me deparei com “harm’s way” foi por meio de New Radicals…

33 minutos ago

Como Dizer “TOP” e “TOPIZEIRA” Em Inglês?

No português, é comum ouvir expressões como "isso é top" ou "topizeira" para dizer que…

51 minutos ago

O Que Significa “Cut Corners” Em Inglês?

Conhece a expressão popular “cut corners”? A expressão "cut corners" em inglês é usada para…

2 horas ago

Diferença Entre Did You e Have You

No inglês, as combinações de palavras "did you" e "have you" são usadas para fazer…

2 horas ago

O Que Significa Did As in Done?

A expressão "Did as in done" é uma forma coloquial de usar o verbo "do"…

24 horas ago

“BET” – Como Usar “BET” Em Inglês?

A palavra bet em inglês é extremamente versátil e vai muito além de sua tradução…

24 horas ago

Este site utiliza cookies.