Home Como Dizer em Inglês Dores Em Inglês – Nomes das Dores

Dores Em Inglês – Nomes das Dores

by Daniel Silva
0 comments

Quando falamos sobre dores em inglês, há algumas nuances importantes que diferem do português e que podem gerar erros comuns. Bora conferir as principais formas de descrever dor em inglês e os equívocos mais frequentes.

Depois de superar a leitura deste texto, confira o trabalho do Portal “Inglês No Teclado” no YouTube. Tem gente do mundo todo acompanhando as nossas dicas de #inglêsonline por lá. Boa sorte!

  1. Pain
    • “Pain” é a palavra mais geral para dor em inglês e pode ser usada para descrever praticamente qualquer tipo de dor.
    • Exemplo: I have pain in my back. (Estou com dor nas costas.)
    • Erro Comum: Muitos falantes de português podem dizer “I have a pain” em vez de “I have pain”. Em inglês, “pain” é geralmente não contável, então não usamos “a” antes dela, exceto em casos específicos, como “a sharp pain.”
  2. Ache
    • “Ache” é frequentemente usado para descrever dores persistentes e geralmente menos intensas, como “dor de cabeça” (headache) ou “dor de dente” (toothache).
    • Exemplo: I have a headache. (Estou com dor de cabeça.)
    • Erro Comum: Alguns podem confundir “ache” com “pain” e usar “headpain” ou “toothpain”, mas as palavras corretas são “headache” e “toothache.”
  3. Sore
    • “Sore” é usado para descrever uma dor ou sensibilidade em uma parte do corpo, muitas vezes causada por inflamação, lesão, ou uso excessivo. Por exemplo, “dor muscular” em inglês é “muscle soreness” ou simplesmente “sore muscles”.
    • Exemplo: My muscles are sore after the workout. (Meus músculos estão doloridos após o treino.)
    • Erro Comum: Um erro comum é traduzir “sore” como “sour”, que significa “azedo”. Apesar da similaridade, são palavras com significados completamente diferentes.
  4. Sting
    • “Sting” é usado para descrever uma dor aguda e súbita, como a causada por uma picada de inseto. Em português, poderíamos traduzir como “picada” ou “ardência”.
    • Exemplo: The insect bite stings a lot. (A picada do inseto arde muito.)
    • Erro Comum: Confundir “sting” com “stingy”, que significa “mesquinho”. Novamente, apesar de serem palavras parecidas, seus significados são distintos.
  5. Throbbing
    • “Throbbing” descreve uma dor pulsante, muitas vezes usada para descrever uma dor de cabeça intensa.
    • Exemplo: I have a throbbing headache. (Estou com uma dor de cabeça pulsante.)
    • Erro Comum: Usar apenas “pain” para descrever esse tipo de dor, perdendo a especificidade que “throbbing” oferece.

Então, é isso, pessoal. Esses são alguns dos termos mais comuns usados em inglês para descrever dores, e entender essas diferenças pode ajudar a evitar mal-entendidos e a comunicar melhor suas necessidades em situações de saúde. Cheers!

 

Advertisement
Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy