Quando falamos sobre dores em inglês, há algumas nuances importantes que diferem do português e que podem gerar erros comuns. Bora conferir as principais formas de descrever dor em inglês e os equívocos mais frequentes.
Depois de superar a leitura deste texto, confira o trabalho do Portal “Inglês No Teclado” no YouTube. Tem gente do mundo todo acompanhando as nossas dicas de #inglêsonline por lá. Boa sorte!
Pain
“Pain” é a palavra mais geral para dor em inglês e pode ser usada para descrever praticamente qualquer tipo de dor.
Exemplo: I have pain in my back. (Estou com dor nas costas.)
Erro Comum: Muitos falantes de português podem dizer “I have a pain” em vez de “I have pain”. Em inglês, “pain” é geralmente não contável, então não usamos “a” antes dela, exceto em casos específicos, como “a sharp pain.”
Ache
“Ache” é frequentemente usado para descrever dores persistentes e geralmente menos intensas, como “dor de cabeça” (headache) ou “dor de dente” (toothache).
Exemplo: I have a headache. (Estou com dor de cabeça.)
Erro Comum: Alguns podem confundir “ache” com “pain” e usar “headpain” ou “toothpain”, mas as palavras corretas são “headache” e “toothache.”
Sore
“Sore” é usado para descrever uma dor ou sensibilidade em uma parte do corpo, muitas vezes causada por inflamação, lesão, ou uso excessivo. Por exemplo, “dor muscular” em inglês é “muscle soreness” ou simplesmente “sore muscles”.
Exemplo: My muscles are sore after the workout. (Meus músculos estão doloridos após o treino.)
Erro Comum: Um erro comum é traduzir “sore” como “sour”, que significa “azedo”. Apesar da similaridade, são palavras com significados completamente diferentes.
Sting
“Sting” é usado para descrever uma dor aguda e súbita, como a causada por uma picada de inseto. Em português, poderíamos traduzir como “picada” ou “ardência”.
Exemplo: The insect bite stings a lot. (A picada do inseto arde muito.)
Erro Comum: Confundir “sting” com “stingy”, que significa “mesquinho”. Novamente, apesar de serem palavras parecidas, seus significados são distintos.
Throbbing
“Throbbing” descreve uma dor pulsante, muitas vezes usada para descrever uma dor de cabeça intensa.
Exemplo: I have a throbbing headache. (Estou com uma dor de cabeça pulsante.)
Erro Comum: Usar apenas “pain” para descrever esse tipo de dor, perdendo a especificidade que “throbbing” oferece.
Então, é isso, pessoal. Esses são alguns dos termos mais comuns usados em inglês para descrever dores, e entender essas diferenças pode ajudar a evitar mal-entendidos e a comunicar melhor suas necessidades em situações de saúde. Cheers!
Advertisement
Advertisement
Daniel Silva
Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado