A expressão “damp squib” é usada para descrever algo que foi uma decepção, que não atingiu as expectativas ou que falhou em causar o impacto esperado. A palavra “squib” refere-se a um pequeno dispositivo explosivo usado para criar efeitos especiais, e “damp” significa úmido. Um “damp squib” (pavio molhado) não explode como deveria, resultando em um anticlímax.
Em português, cabe traduzi-la como “fiasco” ou “decepção”. Enfim, a tradução sempre ficará a gosto do freguês.
Ex: The highly anticipated movie turned out to be a damp squib.
[o filme muito aguardado acabou sendo um fiasco]
Essa expressão é frequentemente usada para descrever eventos, performances, lançamentos de produtos ou qualquer situação onde as expectativas eram altas, mas o resultado foi decepcionante.
Existem algumas variações dessa expressão bem como expressões similares. Indicamos algumas delas abaixo.
Letdown: Algo que não atende às expectativas.
Ex: The concert was a real letdown.
[o show foi uma decepção que só]
Fiasco: Um fracasso completo ou uma situação que deu errado.
Ex: The party was a complete fiasco.
[a festa foi um completo fiasco]
Flop: Algo que fracassa, especialmente em contextos de entretenimento.
Ex: The new play was a flop.
[a nova peça foi um desastre]
Anticlimax: Algo que é muito menos emocionante ou impactante do que o esperado.
Ex: The ending of the book was an anticlimax.
[o fim do livro foi um banho de água fria]
Imagine que você foi a um show de uma banda famosa, mas o som estava ruim e a performance não foi empolgante. Você poderia dizer: “O show foi um verdadeiro fiasco.” Em inglês, diríamos: “The concert was a damp squib.” Se você gostou dessa explicação e quer aprender mais expressões como essa, não deixe de se inscrever no nosso canal oficial no YouTube, onde sempre trazemos dicas valiosas para melhorar o seu inglês – e o melhor, e tudo de graça, turma!