A expressão “damp squib” é usada para descrever algo que foi uma decepção, que não atingiu as expectativas ou que falhou em causar o impacto esperado. A palavra “squib” refere-se a um pequeno dispositivo explosivo usado para criar efeitos especiais, e “damp” significa úmido. Um “damp squib” (pavio molhado) não explode como deveria, resultando em um anticlímax.

Em português, cabe traduzi-la como “fiasco” ou “decepção”. Enfim, a tradução sempre ficará a gosto do freguês.

Ex: The highly anticipated movie turned out to be a damp squib.

[o filme muito aguardado acabou sendo um fiasco]

Essa expressão é frequentemente usada para descrever eventos, performances, lançamentos de produtos ou qualquer situação onde as expectativas eram altas, mas o resultado foi decepcionante.

Advertisement

Existem algumas variações dessa expressão bem como expressões similares. Indicamos algumas delas abaixo.

Letdown: Algo que não atende às expectativas.

Ex: The concert was a real letdown.

[o show foi uma decepção que só]

Fiasco: Um fracasso completo ou uma situação que deu errado.

Ex: The party was a complete fiasco.

[a festa foi um completo fiasco]

Flop: Algo que fracassa, especialmente em contextos de entretenimento.

Ex: The new play was a flop.

[a nova peça foi um desastre]

Anticlimax: Algo que é muito menos emocionante ou impactante do que o esperado.

Ex: The ending of the book was an anticlimax.

[o fim do livro foi um banho de água fria]

Imagine que você foi a um show de uma banda famosa, mas o som estava ruim e a performance não foi empolgante. Você poderia dizer: “O show foi um verdadeiro fiasco.” Em inglês, diríamos: “The concert was a damp squib.” Se você gostou dessa explicação e quer aprender mais expressões como essa, não deixe de se inscrever no nosso canal oficial no YouTube, onde sempre trazemos dicas valiosas para melhorar o seu inglês – e o melhor, e tudo de graça, turma!

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Share
Published by
Daniel Silva

Recent Posts

O Que Significa “Neat As Pin”?

A expressão "neat as a pin" é uma comparação que descreve algo extremamente limpo, organizado…

21 horas ago

Como Dizer “Doce De Leite” Em Inglês?

O doce de leite é uma iguaria popular em muitos países da América Latina, mas…

2 dias ago

Como Falar da Sensação Térmica em Inglês?

Ao aprender inglês, é essencial saber expressar como nos sentimos em relação ao clima. Uma…

2 dias ago

ER Como Sufixo do Inglês? Nem Sempre!

No estudo da língua inglesa, é comum encontrar palavras que terminam em "-er". No entanto,…

2 dias ago

Head On a Spike – O Que Significa?

A expressão "head on a spike" (literalmente, "cabeça em uma estaca") tem uma conotação bastante…

3 dias ago

Como Se Diz De Boas Intenções o Inferno Está Cheio Em Inglês?

A expressão "De boas intenções o inferno está cheio" é um provérbio que alerta para…

3 dias ago

Este site utiliza cookies.