A expressão “show the ropes” é muito comum no ambiente de trabalho e em situações em que uma pessoa está aprendendo algo novo. Literalmente, “show the ropes” significa “mostrar as cordas”, uma referência que vem do mundo náutico, onde marinheiros experientes ensinavam os novatos a lidar com as cordas do navio. No entanto, no contexto moderno, essa expressão é usada de forma figurada para significar ensinar alguém a fazer algo ou orientar uma pessoa em uma nova função ou tarefa.

Em português, “show the ropes” pode ser traduzida como “ensinar como as coisas funcionam”, “mostrar como se faz” ou simplesmente “orientar”

Ex: A: It’s my first day at the company. I’m feeling a bit lost. B: Don’t worry, I’ll show you the ropes.

[A: é meu primeiro dia na empresa. Estou me sentindo um pouco perdido. B: Não se preocupe, eu vou te mostrar como as coisas funcionam]

A expressão é frequentemente usada quando uma pessoa está começando em um novo emprego ou assumindo uma nova função Um colega mais experiente, ou um supervisor, pode “show the ropes” para que o novo funcionário aprenda as rotinas e procedimentos. Outra variação comum é “learn the ropes”, que significa aprender como as coisas funcionam em um determinado lugar ou situação.

Advertisement

Ex: A: How’s your new job going? B: It’s great, I’m still learning the ropes, but I’m getting the hang of it.

[A: como está indo o novo emprego? B: Está ótimo, ainda estou aprendendo como as coisas funcionam, mas estou pegando o jeito]

Essas expressões são práticas e bastante usadas em situações onde o aprendizado ou a orientação é necessário. Se você achou essa explicação útil, inscreva-se no canal oficial do YouTube para aprender mais expressões em inglês e melhorar sua #fluênciaeminglês! Será um prazer imenso recebê-lo (a) por lá. 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Significado: Here’s The Tea, What’s The Tea e Spill The Tea

As expressões "here's the tea", "what's the tea?" e "spill the tea" fazem parte do…

2 horas ago

O Que Significa “Come Again” Em Inglês?

A expressão "come again?" é uma forma informal de pedir para alguém repetir o que…

2 horas ago

HARM’S WAY: O Que Significa Harm’s Way?

A primeira vez que me deparei com “harm’s way” foi por meio de New Radicals…

1 dia ago

Como Dizer “TOP” e “TOPIZEIRA” Em Inglês?

No português, é comum ouvir expressões como "isso é top" ou "topizeira" para dizer que…

1 dia ago

Como Traduzir “IT” para o Português?

O pronome "it" em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas,…

1 dia ago

O Que Significa “Cut Corners” Em Inglês?

Conhece a expressão popular “cut corners”? A expressão "cut corners" em inglês é usada para…

1 dia ago

Este site utiliza cookies.