Hi guys! Um dia desses postamos uma explicação nas nossas redes que deu o que falar. Caso você ainda não esteja acompanhando o nosso trabalho por lá. Naquela oportunidade tratamos de tópicos como:
A expressão “some friend you are” em inglês é uma forma irônica ou sarcástica de dizer que alguém não está agindo como um verdadeiro amigo. Ao pé da letra, parece que você está dizendo que a pessoa é uma ótima amiga, mas, na verdade, o que está sendo comunicado é o oposto. A palavra “some” aqui não está sendo usada em seu sentido literal de “algum(a)”, mas sim para enfatizar a decepção ou desapontamento com o comportamento da pessoa.
Essa construção pode ser aplicada a diversas outras situações, não se limitando a “friend” (amigo) e “help” (ajuda). A estrutura geral é a seguinte:
Veja abaixo alguns exemplos em inglês com suas respectivas traduções completas:
Ex: You left me waiting for hours and didn’t even apologize. Some friend you are!
[você me deixou esperando por horas e nem se desculpou. Que belo amigo você é, hein!]
Ex: I asked John to help me fix the car, but he just stood there watching. Some help he was!
[pedi ao John para me ajudar a consertar o carro, mas ele só ficou lá parado assistindo. Que grande ajuda ele foi, hein!]
Ex: The teacher doesn’t even bother to explain the material properly. Some teacher she is!
[a professora nem se preocupa em explicar o material direito. Que bela professora ela é, hein!]
Ex: I followed the advice they gave me, but it only made things worse. Some advice that was!
[eu segui o conselho que eles me deram, mas só piorou as coisas. Que ótimo conselho foi esse, hein!]
Ex: I thought it would be an amazing party, but there’s hardly anyone here. Some party this is!
[eu achei que seria uma festa incrível, mas mal tem alguém aqui. Que festa maravilhosa essa, hein!]
Ex: Your boss makes you work late and never thanks you. Some boss you have!
[seu chefe faz você trabalhar até tarde e nunca te agradece. Que chefe legal você tem, hein!]
Ex: They lost every game in the tournament. Some team they are!
[eles perderam todos os jogos do torneio. Que time incrível eles são, hein!]
Ex: I followed your advice, but everything went wrong. Some advice you gave me!
[eu segui seu conselho, mas tudo deu errado. Que ótimo conselho você me deu, hein!]
Ex: Your family didn’t even care to help you with the move. Some family you have!
[sua família nem se importou em te ajudar com a mudança. Que família prestativa você tem, hein!]
Ex: I thought it would be a fancy dinner, but there are only sandwiches. Some dinner this is!
[eu pensei que seria um jantar sofisticado, mas só tem sanduíches. Que jantar maravilhoso esse, hein!]
Bem legal esse tipo de construção da língua inglesa, não é? É uma maneira informal bem simples, porém bem didática para exprimir a sua crítica, sobretudo a dada conduta de alguém. Caso você queira continuar com o projeto de aprender inglês online, é só se inscrever em nossas redes sociais, sempre avisamos por lá quando há novidades por aqui.
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.